악플러는 “인터넷에서 악의적인 댓글을 남기거나 다른 사람을 괴롭히는 사람”을 가리킨다. 인터넷 기술과 모바일 기술이 발전하면서 점점 더 많은 다양한 사람들이 온라인에 접근할 수 있게 되고, 온라인 익명성으로 인해, 다양한 악플러들이 탄생하기도 하고 있다. “악플러”를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?” 인터넷에서 좋지 않은 댓글을 남기는 사람들을 “Troll”이라고 쓸 수 있다. 이 단어는 북유럽 신화의 괴물인 ‘트롤(troll)’에서 유래되었는데, 원래는 괴롭힘이나 방해를 일삼는 ...
“Between the Devil and the Deep Blue Sea” 진퇴양난(進退兩難) “Between the Devil and the Deep Blue Sea”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “악마와 깊은 바다 사이에서”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Between the Devil and the Deep Blue Sea” 악마와 깊은 바다 사이에서 진퇴양난(進退兩難) 이는 아주 어려운 상황에 처해있음을 가리키는 표현이다. 길이 두 갈래가 있는데, 한 쪽에는 악마가 있고 다른 한 쪽에는 ...
“Speaking of the Devil” 호랑이도 제말하면 온다. “Speaking of the Devil”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “악마를 이야기하기”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 표현으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Speaking of the Devil (Talk of the Devil)” 악마를 이야기하기 양반은 못 되는 구만… 호랑이도 제말하면 온다더니… 이는 누군가에 대해서 이야기를 하려고 하거나, 마침 그 사람에 대한 이야기를 막 ...
“The Devil to Pay” 앞으로 거쳐야 할 시련 “The Devil to Pay”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “악마의 지불”이라고 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “The Devil to Pay” 앞으로 겪어야 할 노고 닥쳐올 재난 이는 앞으로 겪어야 할 노고 혹은 닥쳐올 재난을 가리키는 표현으로 쓰인다. 다른 말로는 “엄청난 대가”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 여기에서 “Devil”은 나무로 만든 배에서 ...
“Devil is in the Details” 문제는 사소한 것에 있다. “Devil is in the Details”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “악마는 사소한 것에 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이와 유사한 뜻을 가지는 표현으로 “God is in the Details”라는 말이 있는데, 이번에는 이 표현들이 어떤 의미로 쓰이는지에 대해서 한 번 살펴보도록 한다. Devil is in the Details : 문제는 사소한 것에 있다. ...
“Demonise” 악마로 묘사하다. “Demonise” 혹은 “Demonize”라는 표현은 직역해보면, “악마화하다.” 혹은 “악마로 만들다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. 악마는 일반적으로 선과 악의 구도에서 나쁜 인물로 그려진다. “Demonise, Demonize : 악마로 묘사하다.” 이 표현은, 사람을 실제 악마로 만들 수는 없기에, 비유적으로 쓰이는 표현이다. 어떤 누군가를 악마로 보이게 묘사하는 것을 뜻한다. 이는 특히, 언론이나, 정치 세력 등에서 상대를 악마처럼 보이게 만들기 위해서 비방하는 경우에 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com