“출산하다(出産하다)”는 임신 후, 아기가 자궁에서 외부 세계로 태어나는 과정을 의미한다. 출산은 일반적으로 40주간의 임신 기간 후에 발생하며, 여러 단계의 과정을 포함한다. “출산하다”를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까? “To Give Birth: 출산하다” “To Give Birth”는 아기를 자궁에서 외부로 출산하는 과정을 설명하는 가장 일반적인 표현이다. 이 표현은 일상적인 상황과 의학적 상황 모두에서 사용된다. “To Deliver: 아기를 낳다” “To Deliver”는 아기를 출산하는 과정을 ...
“시험관 아기(試驗管兒)”는 체외수정(IVF, In Vitro Fertilization) 기술을 통해 태어난 아이를 의미한다. 이 과정에서는 난자와 정자를 체외에서 수정시킨 후, 배아를 자궁에 이식하여 임신을 유도한다. “시험관 아기(試驗管兒)”를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까? “Test-Tube Baby: 시험관 아기” 가장 일반적으로 사용되는 표현은 “Test-Tube Baby”이다. 이는 체외수정으로 태어난 아이를 설명하는 데 사용되는 일반적인 용어이다. “IVF Baby: 체외수정 아기” 또 다른 표현으로는 “IVF Baby”가 있다. 이는 ...
아직 숟가락을 잘 집지 못하는 어린아이의 경우에 보통 보호자가 숟가락에 밥을 떠서 먹여준다. 영어에서도 이러한 내용으로 쓰이는 표현이 있다. “Spoon-Feed (Someone)” 누군가에게 일일이 숟가락으로 떠먹여 주다. 이는 말 그대로 누군가에게 일일이 숟가락으로 떠먹여 주는 것을 뜻한다. 밥을 먹여주는 장면을 떠올려 볼 수 있는데, 여기에서 의미가 비유적으로 확장되어서 꼭 밥이 아니더라도, 일처리를 처음부터 끝까지 세심하게 해주는 것을 뜻하기도 한다. 선생님이 학생들에게 ...
우리말 표현 중에는 “머리에 피도 안 마른”이라는 말이 있다. 이는 이제 갓 태어난 아이를 가리키는데, 성인을 대상으로는 “어린 것이…”라는 뜻을 담고 있는 비유적인 표현이다. 이와 유사한 영어 표현이 있는데, “Wet Behind the Ears”라는 표현이다. “Wet Behind the Ears” 귀 뒤쪽이 아직 촉촉한 머리에 피도 안 마른 영어에서는 이것을 “귀 뒤쪽이 아직 촉촉한”이라는 말로 쓰는데, 똑같이 이제 갓 태어난 아이를 가리키는 ...
“Rob the Cradle” 어린 사람과 데이트하다. “Rob the Cradle”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “아기 침대를 훔치다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Rob the Cradle” 아기 침대를 훔치다. 나이가 훨씬 어린 사람과 데이트를 하거나 결혼을 하다. 이는 나이 차이가 넘청나게 나는 어린 사람과 데이트를 하거나, 결혼을 하는 경우에 쓰이는 표현이다. 나이 차이가 너무나도 많이 나서, 마치 ...
“I Wasn’t Born Yesterday” 바보가 아니에요. “I Wasn’t Born Yesterday”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “나는 어제 태어나지 않았다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “I Wasn’t Born Yesterday” 저는 어제 태어나지 않았습니다. 나는 바보가 아니다. 쉽게 속지 않는다. 이는 다른 사람이 눈에 보이는 뻔한 거짓말을 하는 경우에, “내가 바보인 줄 알아? 나를 쉽게 속이려고 하지 ...
“까꿍”을 영어로? 유아들을 즐겁게 해줄 때, “까꿍놀이”를 하기도 한다. 이는 얼굴을 가렸다가 “까꿍”하면서 얼굴을 보여주며 어르는 놀이를 가리킨다. 이는 우리나라에서는 “까꿍”이라고 하는데, 영어에서도 이와 같은 놀이가 있다. 대신 구호는 조금 다르다. “까꿍을 영어로 어떻게 부를까?” 까꿍 : Peekaboo (피카부) 까꿍을 영어로는 “피카부(Peekaboo)”라고 한다. 놀이의 방법은 우리나라에서와 같이 얼굴을 가렸다가 보여주면서 “피카부(Peekaboo)”라고 외치는 방식이다. 아이들은 “대상 영속성”이라는 개념이 아직 잡히지 않았기에 ...
“Don’t Throw The Baby out With the Bathwater” 목욕물 버리다 아기까지 버린다? “Don’t Throw The Baby out With the Bathwater”라는 영어 속담을 직역해보면, “아기를 목욕물과 함께 버리지 마라.”라는 의미가 된다. 이 속담이 갖는 진짜 의미는 “사소한 것을 없애려다가 소중한 것을 잃지 마라”라고 할 수 있는데, 우리말 속담의 빈대 잡으려다 초가삼간 다 태운다라는 속담과 닮아있다. “Don’t Throw The Baby out With ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com