“Heartfelt”이라는 영어 단어가 있는데, 이를 직역해보면, “심장이 느껴지는”과 같이 쓸 수 있다. 이는 “진심 어린”이라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Heartfelt” 진심 어린 (ADJECTIVE) Deeply felt, very sincere. “Our heartfelt sympathy goes out to the victims of the war.” (그 전쟁의 희생자들에게 저희의 진심어린 연민을 보냅니다.) “Please accept my late but heartfelt sympathy.” (늦었지만 진심 어린 애도의 뜻을 표합니다.) “Please accept our ...
“Out Of Heart”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “심장없이”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 비유적인 뜻으로 주로 쓰인다. 이 표현이 가지는 의미는 “기운없이, 맥없이”라는 뜻이다. “Out Of Heart” 기운없이, 맥없이 Discouraged “You seem out of heart today.” (너 오늘 기운 없어 보여.) “He was out of heart with her attitude.” (그는 그녀의 태도가 불만스러웠다.) “He is out of heart.” (그는 ...
“Heart”는 우리 몸의 심장을 뜻하고, “Race”는 달리기 등의 경주를 뜻한다. 그래서 “Heart Race”를 직역해보면, “심장이 경주하다.”라는 말로 옮겨야 하지만, 이는 우리말의 “심장이 뛰다”에 해당하는 영어 표현이다. 이는 특히, 긴장이나 설렘 등으로 심장이 뛰는 것을 뜻한다. “Heart Race” 심장이 뛰다. “Anything that might make her heart race.” (그녀의 심장을 뛰게 할지도 모르는 무언가.) “It’s making my heart race!” (그 일 때문에 ...
“A Sinking Heart”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “떨어지는 심장”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 어떤 감정이나 심정을 묘사하는 경우에 사용하는 표현이다. “With a Sinking Heart” 침울하게 우리말 표현 중에도, 깜짝 놀라거나 침울해 하는 경우에 “심장이 떨어지는 줄 알았다.”라는 말로 쓰기도 하는데, 이와 유사한 영어 표현이라고 할 수 있다. “Sink”는 “가라앉다.”라는 뜻으로 쓰이는 단어로, “Sinking Heart”는 심장이 가라앉는 것 같은 ...
“진심(眞心)”은 “거짓이 없는 참된 마음”을 뜻한다. “진심으로”라는 말은 숨기는 것이 없는, 진실된 마음이라는 것을 강조하는 경우에 쓰이기도 한다. 영어에서도 이와 유사한 표현이 있는데, 바로 “From the Bottom of My Heart”라는 말이다. “From the Bottom of My Heart” 진심으로 Very Sincerely 이를 직역해보면, “심장의 바닥에서부터”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 결국, 내 마음을 그대로 다 드러낸다는 뜻으로 볼 수 있는데, 우리말의 ...
“마상”이라는 신조어가 있다. “마음의 상처”를 줄여서 표현하는 말이다. “마음의 상처”에 관련된 영어 표현이 있는데, 바로 “Break Your Heart”라는 표현이다. “Break Your Heart” 심장을 부수다. 마음을 아프게 하다. 마음에 상처를 주다. 이를 직역해보면, “심장을 부수다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적으로 “마음을 아프게 하다.” 혹은 “마음에 상처를 주다.”라는 뜻으로 쓰인다. “But he is also a man whose voice can break your ...
의성어와 의태어가 있다. 의성어는 소리를 흉내낸 말이고, 의태어는 모양이나 움직임을 흉내낸 말이다. 영어에서도 이와 같은 것이 있는데 “Pit-A-Pat” 역시도 이러한 의성어, 의태어 중의 하나이다. “Pit-a-Pat” (심장이) 두근두근, 팔딱팔딱 (발걸음이) 자박자박 이는 특히, 두 경우에서 쓰이는 표현인데, 심장이 두근두근하고 뛰는 경우를 나타내는 용도로 쓰이기도 하고, 발걸음이 자박자박하는 경우에 쓰이기도 한다. 하지만, 일반적인 대부분의 경우, 심장이 두근두근하고 뛰는 경우를 묘사하는 용도로 쓰이는 ...
“Eat Your Heart Out” 당신은 저리가라군! “Eat Your Heart Out”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “당신의 심장을 먹는다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Eat Your Heart Out” 당신은 저리 가라군! …보다 더 낫다! 이는 다른 어떤 사람이나 어떤 것과 비교해서, 더 낫다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 일반적으로는 엄청 위대한 인물에 비교해서 사용하는 편으로, “Eat Your Heart Out” ...
“A Heart of Gold” 황금의 심장? 고결한 지사 “A Heart of Gold”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “황금의 심장”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Heart of Gold” 황금의 심장 상냥한 마음 고결한 지사 이는 “상냥한 마음” 혹은 “고결한 지사”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “황금”은 굉장히 귀한 것으로 인식이 되고 있으며, 화폐 제도의 근본이 되는 것이라고도 ...
“Take Heart” 자신감을 얻다. “Take Heart”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “심장을 얻다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로, 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Take Heart” 가망이 없다고 생각하던 중에 자신감을 얻다. 이 표현이 갖는 관용적인 의미는 “어떤 일이 가망이 없다고 생각하던 중에 자신감을 얻는다는 뜻이다. “Heart”는 심장을 뜻하기도 하는데, 비유적으로 자신감, 용기, 사랑 등을 뜻한다. 이 표현에서는 자신감을 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com