“Caught Looking”이라는 표현은 야구에서 유래한 표현이다. 흔히 야구에서 “루킹 삼진”이라는 표현이 있다. “루킹 삼진”은 마치 영어처럼 보이기도 하지만, 실제로는 우리나라에서 사용되는 일종의 콩글리시이다. 영어에서는 루킹삼진을 “Caught looking”이라고 하며, 타자가 삼진을 당하는 상황을 의미한다. 타자가 스트라이크 존에 들어온 공을 보고만 있고 공을 치지 않아서 삼진으로 아웃되는 상황을 설명한다. 이 경우 타자는 공을 제대로 대응하지 못하여 아웃된다. “Caught Looking” 이러한 “루킹삼진”의 모습에서 ...
“삼진아웃(Strike Out)”은 야구에서 사용하는 용어이다. 이는 야구에서 투수가 타자가 세 번의 스트라이크를 받아 아웃되는 상황을 말한다. 타자가 투수가 던진 공을 세 번 헛스윙하거나 스트라이크 존에서 공을 제대로 맞추지 못하면 삼진아웃이 된다. 타자 입장에서는 공을 건드려보지도 못하고 아웃이 되는 것이기에 타자가 겪을 수 있는최악의 상황 중의 하나라고 할 수 있다. 여기에서 나온 비유적인 표현이 있는데, “Strike Out”이라는 영어 표현이다. 이는 원래는 ...
“Streak”은 우리말로 한 번에 설명하기는 쉽지 않은 단어라고 할 수 있다. 이는 바탕을 이루는 부분과 색상이 다른 기다린 줄 모양의 어떤 것을 뜻하기도 하고, 사람의 성격에서 좋지 못한 “구석”, 즉 “천성”을 뜻하기도 한다. 혹은 스포츠나 도박에서 성공이나 실패가 연속으로 이어지는 것을 뜻하기도 한다. “Streak” (명사) 바탕을 이루는 부분과 색상이 다른 기다란 줄 모양의 것 (명사) (사람의 성격에서 특히 좋지 못한) ...
“Go South”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “남쪽으로 가다”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 단어이다. 이 표현이 가지고 있는 실제 의미는 “악화되다, 나빠지다, 실패하다“와 같이 안 좋은 뜻이다. ”Go South” 이 표현이 이렇게 안 좋은 뜻을 가지게 된 것은 단순한 이유에서다. 주로 그래프가 “아래쪽”으로 향하는 것은 무언가가 안 풀리는 것을 의미하거나, 잘 안 되는 것을 뜻한다. ...
“Hit Rock Bottom”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “딱딱한 바닥을 치다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 바닥을 친다는 것은 어떤 것이 급속도로 바닥으로 떨어지는 것을 가리킨다고 할 수 있는데, 그래프 등이 바닥으로 떨어지는 것을 묘사하는데 쓰이기도 한다. 아래로 내려간다는 것은 그다지 좋지 않은 것을 가리키는데, 이는 비유적으로 “완전히 실패로 돌아가다.”라는 뜻으로 쓰이기도 한다. “Hit Rock Bottom” 바닥을 치다. 완전히 실패로 돌아가다. ...
“Breakdown”는 차량이나 기계가 고장난 것을 가리키는 것을 뜻한다. 혹은 논리, 논의, 시스템 등의 실패를 뜻하기도 한다. “Breakdown” (차량, 기계의) 고장 (관계, 논의, 시스템의) 실패, 결렬, 와해 명세서 (전문용어) 분해 신경쇠약 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Breakdown” A failure of a machine to function, an occurrence in which a machine (such as a car) stops working. The failure of a ...
“Fiasco”라는 단어는 다소 흔치 않은 단어이다. 이 단어가 가진 뜻은 “낭패”로 쓸 수 있는데, 준비한 어떤 것이 완전히 실패한 경우에 쓸 수 있는 표현이다. “It was a Fiasco.” 완전 망했어. 이는 특히, 많은 시간과 자금을 투입해서 기획한 공연이나, 영화 등이 실패한 경우에 쓸 수 있다. “The effort ended in a fiasco.” (그 노력은 대실패로 끝났다.) “The time it was a ...
“Act Up” 버릇없이 굴다, 잘 작동하지 않다. “Act Up”이라는 영어 표현이 있다. 이는 다양한 상황에서 쓰이는데, 주로 부정적인 뜻으로 쓰인다. “Act Up” (사람이) 말을 안 듣다, 버릇없이 굴다. (무엇이) 잘 작동하지 않다, 제 기능을 못 하다. (몸의 일부가) 아프다. 이는 모두 어떤 사람이나, 어떤 무언가가 잘 작동하지 않는 경우를 나타내는 표현으로 쓰인다. 사람의 경우에는 “사람이 잘 작동하지 않는다.”는 뜻으로 쓰이는데, ...
“Dead in the Water” 이미 실패한 계획, 사람 “Dead in the Water”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “물 속에서 죽은”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Dead in the Water” 물 속에서 죽은 성공할 가능성이 거의 없어 보이는 계획 이미 실패한 계획, 사람 이는 성공할 가능성이 거의 없어 보이는 계획이나, 이미 실패한 ...
“The Wheels Come Off” 바퀴가 빠지다? “The Wheels Come Off”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “바퀴가 빠지다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “The Wheels Come Off” 바퀴가 빠지다. 어떤 일이 실패하거나 잘못되다. 이는 관용적으로 “어떤 일이 실패하거나 잘못되는 경우”를 가리키는데, 자동차든, 오토바이든 바퀴가 있어야 제대로 작동한다. 바퀴가 빠지게 된다면, 큰 사고로 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com