영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Masthead”라는 단어는 명사로 쓰이는 단어이다. 이는 원래는 배에서 돛을 다는 돛대의 꼭대기를 뜻하는 단어이다. 하지만, 이는 관용적으로 쓰이면서 신문의 제1면에서 위에 보이는 신문의 이름을 뜻하기도 하고, 신문이나 뉴스 웹사이트의 발행인란을 뜻하기도 한다. “Masthead” 돛대 꼭대기 마스터헤드 (신문 제1면에 나오는 신문 이름) (신문이나 뉴스 웹사이트의) 발행인란 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Masthead” (NOUN) The top of a ship’s mast. (NOUN) ...

스크랩북은 신문, 잡지 따위에서 필요한 부분만을 오린 것을 보관하기 위해서 책처럼 만든 것을 뜻한다. 이는 영어에서 온 단어로, 영어에서도 “Scrapbook”이라고 쓴다. “Scrapbook” 스크랩북 (신문, 잡지 따위에서 필요한 부분만을 오린 것을 보관하기 위해서 책처럼 만든 것) (NOUN) A book with blank pages to which you attach photographs, letters, newspaper stories, etc., that help you remember a person or time. “He pasted ...

“Headline”은 원래는 “크게 쓰인 문구”를 뜻하는데, 신문 제 1면의 머릿기사를 뜻하기도 한다. 신문에서는 가장 중요하고 핵심이 되는 내용을 헤드라인 기사로 삼는다. 하지만, “Headline”은 다른 뜻으로 쓰이기도 하는데, 아래와 같이 정리해서 볼 수 있다. “Headline” 신문 기사의 표제 기사 등에 표제를 달다. 콘서트나 쇼의 주 공연자로 나오다. 이는 위와 같이 정리해서 볼 수 있다. 주목해야 할 점은 3번인데, “콘서트나 쇼의 주 ...

“Make Headline”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “헤드라인을 만들다.” 혹은 “표제를 만들다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Headline”은 신문의 제1면에 등장하는 머리기사를 뜻하는데, “Make Headline”이라고 하면, “대서특필(大書特筆)되다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Make Headline” 헤드라인을 장식하다. 대서특필(大書特筆)되다. 헤드라인을 장식한다는 것은 신문의 제1면에 크게 소개된다는 것으로, 많은 사람들에게 알리고 싶어하는 내용이라고 볼 수 있다. 이것을 다른 말로는 “대서특필”이라고 하는데, 특별히 두드러지게 보이도록 글자를 크게 쓴다는 ...

“신문배달(新聞配達)”을 영어로? 신문배달(新聞配達)은 신문을 집이나 사무실 따위에 나누어 돌리는 것을 뜻한다. 요즘에는 온라인으로 거의 대부분의 신문을 볼 수 있기에 종이 신문에 대한 수요가 많이 줄었지만, 과거에는 종이 신문을 보는 일이 흔했다. “신문배달(新聞配達)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Delivering Newspaper Paper Round 신문배달은 말 그대로 “Delivering Newspaper”라는 말로 쓸 수 있다. “Deliver”는 배달하다는 뜻인데, 위와 같이 조합하면, “신문배달”을 뜻하는 표현이 된다. ...