“마약(麻藥)”은 중추 신경계에 영향을 미쳐 기분을 변화시키거나 통증을 완화하는 물질을 의미한다. 주로 진통, 환각, 중독성 있는 약물로 사용되며, 일부는 의학적 용도로 사용되지만 남용 시 심각한 건강 문제를 일으킬 수 있다. “마약”을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까? “Drug: 마약” “Drug”은 일반적으로 약물 또는 마약을 지칭하는 포괄적인 용어로, 의료적이거나 비의료적인 용도로 사용될 수 있다. 마약의 경우 불법적으로 사용될 때가 많다. “Narcotic: 마약” ...
반사신경(反射神經)은 자극에 대하여 의식 작용과는 관계없이 기계적으로 일어나는 반응을 중추에 전달하고, 또 중추로부터의 자극을 몸의 각 부분으로 전달하는 기관을 말한다. 영어에서도 이러한 반사신경을 가리키는 단어가 있는데, 바로 “Reflexes”이다. “Reflexes” 반사 신경(反射神經) 이는 주로 다른 단어와 함께 조합이 되어서 쓰이는 편인데, 아래와 같은 예시를 들어볼 수 있다. Normal Reflexes : 정상적인 반사 신경 Abnomal Reflexes : 비정상적인 반사 신경 Diminished Reflexes ...
“Get on One’s Nerves”라는 영어 표현이 있다. 이는 말 그대로, 누군가의 신경을 건드리다는 뜻으로 쓰인다. “Get on One’s Nerves” 누군가의 신경을 건드리다. 누군가의 신경을 거슬리게 하다. 이는 누군가의 신경을 거슬리게하다는 뜻으로 쓰이는데, “Nerve”는 말 그대로 “신경”이라는 뜻으로 쓰이기 때문이다. 굉장히 직설적인 형태의 영어 표현이다. “Be careful not to get on his nerves.” (그의 신경을 건드리지 않도록 조심해라.) “He is really ...
“Don’t Mind Me.”라는 영어 표현이 있다. “Mind”는 명사로 “마음”이라는 뜻으로 쓰이기도 하지만, 동사로 쓰이는 경우에는 “…에 신경쓰다, 꺼리다.”라는 뜻으로 쓰이기도 한다. “Don’t Mind Me.”는 이러한 동사에서 나온 표현으로, 직역해보면, “저는 신경쓰지 마세요.”라는 뜻이 된다. 이 표현은 특히, 자신의 행동이 다른 누군가에게 방해가 될 것 같은 경우에 미리 “신경쓰지 마라.”고 전달하는 표현이라고 할 수 있다. “Don’t Mind me.” 내 걱정은 하지 ...
“Couldn’t Care Less” 신경 안 써! “Couldn’t Care Less”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “이것 보다 더 적게 신경 쓸 수가 없다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Couldn’t Care Less” 이것 보다 더 적게 신경 쓸 수 없어. 신경 안 써! 이는 “신경 안 써!”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 다른 표현으로는 “I Don’t Care!”라는 표현이 있다. 이 ...
“Have a Bee in Your Bonnet” …에 대해서 굉장히 신경쓰다. “Have a Bee in Your Bonnet”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “모자 속에 벌이 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Bonnet”은 자동차의 보닛을 가리키기도 하지만, 사람이 쓰는 모자를 가리키기도 한다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Have a Bee in Your Bonnet” 모자 속에 벌이 있다. …에 대해서 ...
“Not Give a Fig For” 신경도 안 쓴다? “Not Give a Fig For”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “어떤 것에 무화과도 주지 않다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Not Give a Fig For” 무화과도 주지 않다. …는 안중에도 없다. …를 신경 쓰지도 않는다. 이는 어떤 것에 신경을 쓰지 않는다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 이와 ...
“Wrap One’s Head Around it” 신경쓰다, 파악하다. “Wrap One’s Head Around it”라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “어떤 것을 머리 주변에 두르다.”라는 뜻이 된다. 이는, 물리적으로 무런가로 머리 주변을 두르는 경우에도 쓰일 수 있겠지만, 추상적인 것을 머리 주변에 두르는 것을 가리키는 뜻으로도 쓰인다. “Wrap One’s Head Around it” 무언가를 머리 주변에 두르다. 무언가를 신경쓰다. 무언가를 헤아리다, 파악하다. 이는 추상적인 것을 머리에 ...
“On Edge” 신경이 곤두선 “Edge”는 모서리 혹은 가장자리를 뜻한다. 칼의 에지는 칼날을 가리키는데, 날카로운 부분에 찔리거나 베이면, 상당히 위험할 것이다. “On Edge”는 사람의 신경이 날카로운 경우에 쓰이는데, “흥분하여, 과민하여, 신경이 곤두선”이라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. “On Edge” 흥분하여, 과민하여 신경이 곤두선 “Until we heard the news, we were all on edge.” (그 소식을 들을 때까지 우리는 안전부절 못했다.) “The candidates are ...
“Hit a Nerve” 아픈 곳을 건드리다. “Hit a Nerve”는 직역해보면, “신경을 친다.”라는 말이 된다. “Nerve”는 신경을 의미하는 단어이기 때문이다. 신경을 건드린다는 것은 결국, 여러 가지 의미로 쓰이는데, 아래와 같은 의미로 정리해 볼 수 있다. “Hit a Nerve” 아픈 곳을 건드리다. 정곡을 찌르다. “아픈 곳을 건드리다라는 의미로 쓰이는 Hit a Nerve” 신경을 건드린다는 것은 결국, 타인을 신경 쓰이게 한다는 의미가 되는데, ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com