“Kick into the Long Grass” 무기한 연기하다? “Kick into the Long Grass”이라는 영어 표현이 있다. 이는 “Kick (Something) into the Long Grass”라는 형태로 쓰이는 표현이다. 이를 직역해보면, 어떤 것을 수풀로 차 넣다라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻 외에도 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Kick (Something) into the Long Grass” 어떤 것을 수풀로 차 넣다. 어떤 것을 무기한 연기하다. ...
“Beat Around the Bush” 돌려서 말하다. “Beat Around the Bush”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “숲 언저리를 두드리다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Beat Around the Bush” 숲 언저리를 두드리다. 돌려서 말하다. 이는 본론을 바로 이야기하는 것이 아니라, 빙빙 돌려서 말하는 것을 가리킨다. 그래서, 숲의 중앙을 치지 않고, 숲 주변을 친다는 내용으로 이 표현을 풀어내고 있다. ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com