“Bury One’s Head in the Sand” 문제를 직시하려 하지 않다. “Bury One’s Head in the Sand”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “머리를 모래 속에 파묻다.”라는 말이 되는데, 이는 물론 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Bury One’s Head in the Sand” 머리를 모래 속에 파묻다. 문제를 직시하려 하지 않다. 문제를 인정하려 하지 않다. 이는 관용적으로 문제를 인정하려 하지 ...
“Lose One’s Train of Thought” 무슨 이야기를 했는지 잊어버리다. “Lose One’s Train of Thought”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “생각의 열차를 잃다.”라는 뜻이 된다. 이는 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Lose One’s Train of Thought” 잊어버리다. 이야기하던 말이나 생각을 잊어버리다. 이야기를 하다보면, 직전에 무슨 이야기를 했는지 잊어버리는 경우가 있다. 혹은 어떤 이야기를 하려고 했는데, 무슨 이야기를 하려고 했는지 ...
“At Your Wit’s End” 지혜의 끝에? 어찌할 바를 모르다. “At Your Wit’s End”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “지혜의 끝에”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 지혜의 끝자락에 있다는 것은 알고 있는 모든 것을 다 사용한 상태라고 볼 수 있다. 그래서, 이는 관용적인 뜻으로 아래와 같이 쓰인다. “At Your Wit’s End” 어찌할 바를 모르다. 당황하여 어찌할 바를 모르다. 이는 모든 지혜를 사용한 상태라고 ...
“All Hell Break Loose” 아수라장이 되다. “All Hell Break Loose”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “모든 지옥이 탈출하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Break Loose”는 “탈출하다.”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 이 표현은 주로 관용적으로 쓰이며, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “All Hell Break Loose” 모든 지옥이 탈출하다. 순식간에 아수라장으로 변하다. 이는 마치, 순식간에 상황이 지옥으로 변하듯이, 아수라장으로 변하는 것을 가리킨다. 평온했던 상황에서 갑자기 난장판이 ...
“Dawn On (Someone)” 새벽이 온다? 분명해지다. “Dawn On (Someone)”이라는 표현이 있다. “Dawn”은 일반적으로 명사로 쓰이며, “새벽, 여명, 동이 틀 무렵”을 가리킨다. “Dawn”은 동사로 쓰이기도 하는데, 동사로 쓰이는 경우에는 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Dawn” (동사) (하루나 한 시대가) 밝다, 시작되다. 분명해지다, 이해되기 시작하다. “Dawn on (Someone) : …에게 분명해지기 시작하다.” “Dawn on”이라는 표현은 사람을 대상으로 쓰이며, 이는 위의 두 번째 뜻으로 ...
“Put a Finger on it” 콕 찝어서 말하다. “Put a Finger on it”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “손가락을 여기에 올려 놓다.”라는 말이 되는데, 이는 관용적으로 주로 쓰인다. “Put a Finger on it” 손가락을 여기에 올려 놓다. …를 콕 찝어서 말하다. 이는 어떤 이야기를 콕 찝어서 말하는 경우를 가리킨다. 빙빙 도려서 이야기를 하는 것이 아니라, 어떤 한 내용에 대해서 콕 찝어서 ...
“Call it Even” 비긴 걸로 하자. “Call it Even”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “동점으로 부르자.” 정도로 옮겨볼 수 있는 표현이다. “Even”은 경기에서 승부가 나지 않은 동점 상황을 가리킨다. “Call it Even” 비긴 걸로 하자. 이걸로 퉁치자. 이는 비유적으로, 그리고 관용적으로 쓰이며, “이걸로 퉁치자.”, “이걸로 비긴 걸로 하자.”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 서로 대치하고 있는 상황에서 한 걸음씩 물러나서 결론에 도달하는 행위를 ...
“Dead Set Against (Something)” 단호히 반대하다. “Dead Set Against (Something)”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “…에 대하여 부동자세로 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적으로 “…에 대하여 단호히 반대하다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Dead Set Against (Something)” …에 대하여 부동자세로 있다. …를 단호히 반대하다. “Dead Set”은 “사냥개가 사냥감을 노릴 때 취하는 부동자세”를 나타낸다. 이는 비유적으로 다양한 뜻으로 쓰이는데, “단호한 자세, 전력투구, 정면 공격, ...
“Bring the House Down” 환호성을 지르게 하다. “Bring the House Down”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “집을 무너뜨리다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Bring the House Down” 모든 사람들이 포복절도하게 만들다. 모든 사람들이 환호성을 지르게 만들다. 이는 한 곳에 모여있는 많은 사람들이 포복절도하게 만들거나 환호성을 지르게 만든다는 뜻이다. 한꺼번에 많은 인파의 웃음이 터지거나 환호성을 질러서 마치 ...
“As Sick as a Dog” 개처럼 아프다? 몹시 아프다. “As Sick as a Dog”이라는 영어 표현이 있다. 이는 “As … As”의 형태로 쓰인 표현이다. 직역해보면, “개처럼 아프다.”라는 말이 된다. “As Sick as a Dog” 이는 몹시 아프다는 뜻으로 쓰이는 표현인데, 우리말에서도 “개(Dog)”은 친근하게 쓰이는데, 영어에서도 마찬가지로, 개는 사람과 함께 살아가고 있는 동물인지라, “개(Dog)”가 들어간 표현들이 흔히 있다. ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com