영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“A Dog’s Life” 개 같은 삶? 비참한 생활 “A Dog’s Life”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “개 같은 삶”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 우리말에서 쓰이는 것과 같은 뜻으로 쓰인다. “A Dog’s Life” 개 같은 인생 비참한 생활 이는, 마치 사람의 삶이 아니라, 개가 살아가는 듯한 삶을 살아간다는 뜻으로 비유적으로 쓰인다. 직역해보면, “개 같은 삶” 혹은 “개 같은 인생”으로 옮겨볼 ...

“The Pearly Gates” 진주문? 천국의 문 “The Pearly Gates”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “진주로 만들어진 문”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 비유적으로 “천국의 문”이라는 뜻으로 쓰인다. “The Pearly Gates : 천국의 문” 이는 천국으로 들어가는 문을 가리키는데, 이 표현은 “성경(The Bible)”에서 나왔다. 요한계시록(Revelation)에서 묘사하고 있는 천국의 문이 진주로 만들어졌던 것에서 유래하고 있다. 성경에서는 아래와 같은 문장으로 소개가 되었다. “The ...

“Laugh All the Way to the Bank” 희희낙락하며 쉽게 돈을 벌다. “Laugh All the Way to the Bank”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “은행 가는 길에 웃는다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 의미로 쓰인다. “Laugh All the Way to the Bank : 희희낙락하며 쉽게 돈을 벌다.” 이 표현은 희희낙락하며 쉽게 돈을 번다는 뜻으로 쓰인다. 은행에 ...

“Shoot Yourself in the Foot” 자기 무덤을 파다. “Shoot Yourself in the Foot”이라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “자기 발등을 쏘다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같이 정리해 볼 수 있다. “Shoot Yourself in the Foot : (잇속을 차리려다가) 자기 무덤을 파다.” 이는 “스스로의 무덤을 파는 경우”를 말한다. 우리말로는 “자기 무덤을 판다.’라는 말로 옮겨볼 수 ...

“More Money Than Sense” 돈을 헤프게 쓰다 “More Money Than Sense”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “감각보다 더 많은 돈”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적으로 쓰이는 표현인데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “More Money Than Sense” 양식보다 돈이 더 많은 돈을 헤프게 쓰는 이는 돈이 아주 많아서, 헤프게 쓰는 것을 가리킨다. 자기가 인지하는 것보다 더 많은 돈을 가지고 있다는 것에서 ...

“Pay Top Dollar” 많은 돈을 지불하다. “Pay Top Dollar”라는 표현이 있다. “Top Dollar”는 구어적인 표현으로 “지급 한도액”을 일반적으로 가리킨다. 그래서, “Pay Top Dollar”라는 표현을 직역해보면, “많은 돈을 지불하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Pay Top Dollar : 많은 돈을 지불하다.” 이는 관용적으로 많은 돈을 지불하다는 뜻으로 쓰인다. 지급 한도액에 가까운 돈을 지불한다는 것에서 많은 돈을 지불한다는 ...

“Have Your Fingers in the Till” 공금을 횡령하다. “Have Your Fingers in the Till”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “금고에 손가락을 대다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Till”은 여러가지 뜻으로 쓰이는데, 이 경우에는 “금전 등록기의 서랍”을 나타낸다고 볼 수 있다. “Have Your Fingers in the Till” 금고에 손을 대다. 직장에서 돈을 횡령하다. 이는, 주로 직장에 있는 돈을 몰래 훔쳐내서, 횡령하는 것을 가리킨다. ...

“Do a Complete One Eighty” 180도 반대로 하다? “Do a Complete One Eighty”라는 표현이 있다. “One Eighty”는 숫자 180을 의미하는데, 이를 직역해보면, “완전한 180도로 하다.”라는 말이 된다. 이는 관용적으로 주로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Do a Complete One Eighty” 방향을 완전히 반대 방향으로 바꾸다. 결정이나 의견을 완전히 바꾸다. 이는 방향을 완전히 반대 방향으로 바꾸는 경우에도 쓰이고, 기존에 내렸던 결정을 ...

“At Sixes and Sevens” 6과 7사이에? 혼란스러운 “At Sixs and Sevens”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “6과 7사이에”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “At Sixes and Sevens” 혼란스러운 뒤죽박죽인 이는 혼란스럽거나 뒤죽박죽인 상황을 나타내는데, 이 표현의 어원은 보드게임 “Hazard”에서 나왔다. “Hazard”는 주사위를 던져서 나온 숫자에 기반한 게임인데, 주사위를 던져서 6이나 7이 나오면 기습(Set on)을 한다. 기습을 당하는 ...

“Doormat” 도어매트? 당하고 사는 사람 “Doormat”는 문 앞에 두는 “신발 바닥 닦개”를 말한다. 이는 문자 그대로의 뜻으로는 도어매트를 가리키는데, 이는 비유적으로 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Doormat” 도어매트 다른 사람들에게 당하고도 가만히 있는 사람 이는 관용적으로 다른 사람들에게 당하고도 가만히 있는 사람을 가리킨다. 정당한 대우를 받지 못하는데도, 가만히 있는 사람을 말하는데, 남들이 자신을 “도어매트”처럼 대해도, 가만히 있는 경우를 가리킨다. “Treat a ...