영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“최저임금(最低賃金)”을 영어로? “최저임금(最低賃金)”은 근로자에게 그 아래로 지급하여서는 안 된다고 정한 임금의 액수를 말한다. 국가가 법률로 정하는 경우, 노동자와 고용인 사이에 단체 협약으로 정하는 경우가 있다. “최저임금(最低賃金)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 최저임금(最低賃金) : Minimum Wage 최저임금은 영어로 “Minimum Wage”라고 한다. “Wage”는 일반적으로 “시급”을 가리키는데, 월급이나 연봉은 “Salary”로 사용한다. 참고로, 연봉협상은 “Salary Negotiation”이라고 한다. “Minimum”은 말 그대로 “최소”를 의미하는데, 최소한 이만큼은 ...

“Pro Bono” 무료 법률 서비스 “Pro Bono”라는 전문 용어가 있다. 이는 법률 분야에서 주로 쓰이는 표현이다. “Pro Bono”는 ““Pro Bono Public”의 줄임말로 “공익을 위하여”라는 뜻의 줄임말이다. “Pro Bono” 무료 법률 서비스 이는 로펌 등에서 진행하는 무료 법률 서비스를 말한다. 변호사를 선임할 경제적인 여건이 부족한 사회적인 약자들을 위해서 변론이나 자문을 무료로 해주는 법률적인 봉사활동을 이르는 말이다. “Friend mentioned solicitors doing pro ...

“유도신문(誘導訊問)”을 영어로? 유도신문(誘導訊問)은 증인을 신문하는 사람이 희망하는 답변을 암시하면서, 증인이 무의식중에 원하는 대답을 하도록 꾀어 내는 일을 말한다. 직접 신문에 있어서는 원칙적으로 금지된다. “유도신문(誘導訊問)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Leading Question Loaded Question Pump “Leading[Loaded Question : 유도신문(誘導訊問)” 유도신문은 위와 같이 쓸 수 있다. “Leading”은 여기에서는 어떤 것을 이끌어내는 이라는 뜻으로 볼 수 있다. 유도신문은 자신이 원하는 대답을 이끌어내는 질문이므로 ...

“임금동결(賃金凍結)”을 영어로? 임금동결(賃金凍結)은 “법률로써 근로자들의 임금을 일정한 수준에 묶어 놓고 올리지 않는 일”을 가리킨다. “임금동결(賃金凍結)을 영어로 어떻게 표현할까?” 노동자와 사용자들 사이의 협상은 우리나라 뿐만 아니라, 자본주의 사회라면 어디든지 있다. 그래서, 이런 임금동결에 관한 표현도 당연히 영어로 존재한다. “임금동결(賃金凍結)” Wage Freeze Freezing of Wages A Wage-Freeze Policy “임금”은 영어로 “Wage”라고 한다. 그리고 동결은 무언가를 얼린다는 의미를 담고 있는데, 영어에서도 그대로 “Freeze”로 ...

“Miranda Rights” 미란다 원칙 미란다 원칙은 법률 용어로 “피의자를 체포할 때 피의자에게 알려야 할 헌법상의 권리를 지키는 원칙”을 가리킨다. 경찰이 용의자를 구속 또는 심문하기 전에 고지하는 용의자의 권리이며, 만약 절차를 지키지 않았거나, 이를 고지하지 않은 상태에서 이루어진 구속은 부당한 것으로 판단될 수 있으며, 이 시기에 이루어진 자백은 재판에서 철저하게 배제된다. 미란다 원칙은 영어로 “Miranda Warning”, “Miranda Rights”으로 칭한다. “미란다 원칙에 관한 영어 원문” You have the right to remain ...

“Plead the Fifth” 묵비권을 행사하다. “묵비권(默祕權)”는 “피고인이나 피의자가 수사 기관의 조사나 공판의 심문에 대하여 자기에게 불리한 진술을 거부할 수 있는 권리”를 가리킨다. “Plead the Fifth = 묵비권을 행사하다.” 영어로 “묵비권을 행사하다.”라는 말은 “Plead the Fifth”로 사용한다. 미국의 헌법 수정 제5조는 “누구라도 대배심의 고발이나 공소 제기에 의하지 아니하고는 사형에 해당하는 죄나 중죄에 대하여 심문당해서는 아니된다.”라는 내용을 담고 있다. 여기에서 유래한 표현으로 “Plead the Fifth”는 “묵비권을 행사하다.”라는 의미로 쓰인다. “I only pleaded the fifth at the ...