영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“The Bee Sucks Honey Out of The Bitterest Flowers” 고생 끝에 낙이 온다. “The Bee Sucks Honey Out of The Bitterest Flowers”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “꿀벌은 가장 쓴 꽃에서 꿀을 빨아 올린다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. “The Bee Sucks Honey Out of The Bitterest Flowers : 고진감래(苦盡甘來)” 이 속담이 가지고 있는 진짜 뜻은 우리말의 고진감래(苦盡甘來)와 닮아있다. 쓴 꽃에서 ...

“As Busy As a Bee” 벌처럼 바쁘다. 영어 표현 중에는 “As… As…”와 같은 형태로 쓰이는 표현들이 제법 있다. 이는 특히, 발음의 유사성을 활용한 표현으로 “두음법칙(Aliteration)”을 활용하는 경우가 많다. “As Busy As a Bee = 벌처럼 바쁜” 이번 표현인 “As Busy As a Bee” 역시도 이러한 발음의 유사성을 활용한 표현이다. “As” 다음에 등장하는 단어는 모두 “B”로 시작하며, 발음도 “비”로 시작한다. 그래서 ...