“말벌(馬蜂)”은 일반적으로 큰 크기와 강한 독성을 가진 벌을 의미하며, 주로 아시아 지역에서 자주 발견된다. 이들은 사회적 곤충으로 큰 집단을 형성하고, 특히 공격적인 성향을 보일 수 있다. 영어권에서는 이들을 특정하는 다양한 용어가 있다. “말벌”을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까? “Hornet: 말벌” “Hornet”은 대체로 큰 크기와 강한 독성을 가진 벌을 지칭하는 용어로, 말벌과 유사한 성격을 가진 벌을 포함한다. 이 용어는 북미와 유럽에서 ...
“땅벌(地蜂)”은 주로 땅속에 둥지를 만들어 사는 벌을 의미하며, 북미와 유럽에서는 이들을 특정하는 다양한 용어가 있다. “땅벌”은 주로 Vespula 속의 벌을 지칭하며, 영어권에서는 “Yellow Jacket”이라는 용어로 알려져 있다. 이 용어는 북미에서 주로 사용되며, 다른 영어권 국가에서는 “Wasp”라는 일반적인 표현으로 묶여 사용된다. “땅벌”을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까? “Yellow Jacket: 땅벌” “Yellow Jacket”은 주로 북미에서 땅속에 둥지를 만드는 벌을 지칭하는 용어로, 이들은 ...
“벌집(蜂巢)”은 벌들이 자신의 집을 짓기 위해 만드는 구조물로, 벌의 군체가 모여 살며 꿀을 저장하고 알을 낳는 장소이다. 이 구조물은 육각형의 벌집 세포로 이루어져 있다. “벌집”을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까? “Beehive: 벌집” “Beehive”는 벌이 집을 짓기 위해 사용하는 구조물로, 벌집의 일반적인 영어 표현이다. “Honeycomb: 벌집” “Honeycomb”는 벌이 꿀을 저장하기 위해 만든 육각형의 구조물로 이루어진 벌집의 일부를 지칭할 때 사용된다. “Apiary: ...
당근과 채찍은 흔한 비유로 “회유와 위협”을 뜻하는 표현이다. 나귀에게 당근을 주기도 했다가, 채찍으로 때리기를 했다가를 반복하면서 길들이기를 하는 것에서 나온 표현이다. “Carrot and Stick” 당근과 채찍 회유와 위협 보수와 벌 영어에서도 당근과 채찍을 말 그대로 쓰고 있다. “Carrot and Stick”이라는 말로 쓰면서, 회유와 위협, 혹은 보수와 벌이라는 뜻으로 사용한다. “We need a carrot and a stick to move on our ...
“Buzzkill” 버즈킬? 기분 잡치게 하는 것! “Buzzkill”이라는 영어 표현이 있다. 이는 유쾌한 표현은 아니다. 좋은 기분을 망치게 하는 어떤 것을 가리키는데, 동시에 감탄사처럼 쓰이기도 하는 표현이다. “Buzzkill” 버즈킬 기분 잡치게 하는 것 “My Holiday was amazing, but on the way back my plane was delayed for over six hours. That was a major buzzkill!” (내 휴가는 정말 끝내줬다. 하지만, 돌아오는 ...
“Have a Bee in Your Bonnet” …에 대해서 굉장히 신경쓰다. “Have a Bee in Your Bonnet”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “모자 속에 벌이 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Bonnet”은 자동차의 보닛을 가리키기도 하지만, 사람이 쓰는 모자를 가리키기도 한다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Have a Bee in Your Bonnet” 모자 속에 벌이 있다. …에 대해서 ...
“Throw a Book at Someone” 호되게 벌하다. “Throw a Book at Someone”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가에게 책을 던지다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻 외에도, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 하는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Throw a Book at Someone” 누군가에게 책을 던지다. 누군가를 엄벌에 처하다. 누군가를 호되게 벌하다. 이는 누군가를 엄벌에 처하거나, 호되게 벌하는 것을 뜻하는 표현이다. ...
“Make a Beeline For” 직행하다? “Make a Beeline For”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “벌의 줄을 만들다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 표현으로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Make a Beeline For” 벌의 줄을 만들다. 곧장 …로 가다. …를 향해 직행하다. 이는 “곧장 …로 가다.”라는 뜻으로 쓰인다. 이는 벌이 가진 습성에서 나온 표현이다. 벌이 꿀을 채취할 수 있는 꽃을 발견하면 ...
“Take Heat” 벌을 받다, 비난을 받다. “Take Heat”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “열을 가진다.”라는 뜻이 되는데, 이는 관용적으로 주로 쓰인다. “Take Heat” 비난을 받다. 벌을 받다. 질책을 받다. 비난이나, 질책, 벌을 받게 되면, 얼굴이 화끈거릴 것이다. 그래서, “Take Heat”은 비난, 벌, 질책을 받는다는 뜻으로 쓰인다. “I will take the heat about that.” (그것에 대해서 달게 벌을 받겠습니다.) “Can she ...
“A Bee’s Knees” 벌의 무릎? 최상급! “A Bee’s Knees”이라는 표현은 “벌의 무릎”이라는 뜻으로 직역해 볼 수 있다. 꿀벌이 꿀을 채취할 때, 꿀을 다리에 있는 주머니에 넣어서 운반한다고 한다. 그래서, 이 표현은 “최상급”을 가리키는 뜻으로 쓰인다. “A Bee’s Knees” 최상급의 것 최적임자 한 가지, 조심해야 할 점이 있는데, “A Bee’s Knees”와 같은 형태로 쓰여서 생김새는 “복수”처럼 생겼다. 하지만, 이는 복수로 취급하지 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com