영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Between the Devil and the Deep Blue Sea” 진퇴양난(進退兩難) “Between the Devil and the Deep Blue Sea”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “악마와 깊은 바다 사이에서”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Between the Devil and the Deep Blue Sea”  악마와 깊은 바다 사이에서 진퇴양난(進退兩難) 이는 아주 어려운 상황에 처해있음을 가리키는 표현이다. 길이 두 갈래가 있는데, 한 쪽에는 악마가 있고 다른 한 쪽에는 ...

“Across the Pond” 대서양 반대편에? “Across the Pond”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “연못 반대편에”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 하는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Across the Pond” 연못 반대편에 대서양 반대편에 (미국 혹은 영국) 이는 말하는 사람이 있는 위치에 따라서 위치가 바뀌는 재미있는 표현이라고 할 수 있다. 이 표현에서 쓰인 “Pond”는 ...

“At Sea” 바다에 있다? “At Sea”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “바다에 있는”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻 외에도 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “At Sea” 바다에 있는 항해 중인 혼란스러워서 어쩔 줄을 모르는 이는 위와 같은 뜻으로 쓰이는데, 바다에 있다는 것은 결국, 배를 타고 항해중인 것을 뜻한다고 볼 수 있다. 여기까지는 자연스럽게 연결이 된다. 하지만, 3번의 “혼란스러워서 ...

“Be in Deep Water” 곤경에 처해있다. “Be in Deep Water”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “깊은 물 속에 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로 깊은 물 속에 있는 경우를 가리키기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 하는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Be in Deep Water” 깊은 물 속에 있다. 곤경에 처해있다. 이는 곤경에 처해있다는 뜻으로 쓰이는데, 일반적으로 깊은 물 속에 ...

“There are Plenty of Other Fish in the Sea” 다른 사람 많아! “There are Plenty of Other Fish in the Sea”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “바다 속에는 많은 다른 물고기가 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 의미로 쓰인다. “There are Plenty of Other Fish in the Sea” 바다 속에는 수많은 다른 물고기가 있다. ...

“Take the Wind out of Someone’s Sails” 맥빠지게 하다. “Take the Wind out of Someone’s Sails”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가의 보트에서 바람을 빼앗다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Take the Wind out of Someone’s Sails” 누군가의 보트에서 바람을 빼앗다. …를 맥 빠지게 하다. …를 김 빠지게 만들다. 이는 누군가를 “맥빠지게 ...

“Clam Up” 조개처럼 입을 꾹 다물다? “Clam Up”이라는 영어 표현이 있다. “Clam”은 “조개”를 뜻하는 단어인데, 이는 “조개처럼 입을 꾹 다물다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Clam Up, Shut Up Like a Clam” 조개처럼 입을 꾹 다물다. 입을 꼭 다물다. 조개는 딱딱한 껍질 속에서 숨어서 사는 생물로, 위협이 닥치면 입을 닫어버리고, 숨어버린다. 조개 껍질의 형태가 사람의 입과 닮아있다고 하여, 입을 다물고 말을 ...

“Smooth Sailing” 순조로운 항해? “Smooth Sailing”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “순조로운 항해”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Smooth Sailing” 순조로운 항해 일이 잘 되어가는 것을 비유적으로 이르는 말 어떤 일이 진행되고 있는 것을 마치 “항해”에 비유해서 표현하기도 하는데, 이 표현 역시도 그런 표현 중의 하나이다. 이 표현은 “어떤 일이 순조롭게 잘 진행되고 있는 것을 뜻”하는 ...

“Davy Jones’ Locker” 존슨의 사물함? 대양의 바닥 “Davy Jones’ Locker” 라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “데비 존슨의 사물함”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Davy Jones’ Locker” 다양의 밑바닥 바다의 묘지 이는 관용적으로 바다의 밑바닥이나, 바다의 묘지를 말한다. “데비 존슨(Davy Jones)”는 바다에서 사는 악마의 별명이었다. 그렇기에, 그의 사물함은 자연스럽게 바다 속에 있었을 것이다. 특히, 이 중에서 바다의 ...

“The Devil to Pay” 앞으로 거쳐야 할 시련 “The Devil to Pay”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “악마의 지불”이라고 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “The Devil to Pay” 앞으로 겪어야 할 노고 닥쳐올 재난 이는 앞으로 겪어야 할 노고 혹은 닥쳐올 재난을 가리키는 표현으로 쓰인다. 다른 말로는 “엄청난 대가”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 여기에서 “Devil”은 나무로 만든 배에서 ...