벽화(壁畫)는 건물이나 동굴, 무덤 따위의 벽에 그린 그림을 뜻한다. 영어에서도 이를 가리키는 단어가 있는데, 바로 “Mural”이다. 우리나라에는 한 때 “벽화마을”이 유행하면서 전국 곳곳에 유명한 벽화 마을들이 생겨나기도 했는데, 벽화마을을 영어로는 “Mural Village”라고 옮길 수 있다. “Mural” 벽화(壁畫) (NOUN) A usually large painting that is done directly on the surface of a wall. “Mural from tombs of the Koguryo Dynasty show ...
“Sepulcher”라는 단어는 명사와 동사로 쓰이는 단어이다. 이는 문어체로 쓰이기도 하고, 고어로 쓰이기도 한다. 이는 무덤이나 묘를 가리키는데, 특히 바위를 뚫거나, 돌이나 벽돌로 지은 지하 매장소를 뜻하기도 한다. 혹은 비유적으로 희망 등의 “무덤”을 뜻하기도 한다. 동사로도 쓰이는데, 동사로는 “무덤에 안치하다, 파묻다, 매장하다.”와 같은 뜻으로 쓰인다. “Sepulcher” (문어, 고어) 무덤, 묘, 지하 매장소 (비유) (희망 등의) 무덤 무덤에 안치하다, 파묻다, 매장하다. 이를 ...
“Grave”는 형용사 혹은 명사로 쓰이는 단어로 명사로 쓰이는 경우에는 “무덤, 묘, 산소” 등을 뜻한다. 혹은 문예체로 “죽음, 사망”을 뜻하기도 한다. 형용사로는 “심각한”이라는 뜻으로 쓰인다. “Grave” 무덤, 묘, 산소 (문예체) 죽음, 사망 (상황, 감정 등이) 심각한 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Grave” (ADJECTIVE) (Formal) Very serious, requiring or causing serious thought or concern. (ADJECTIVE) Serious and formal in appearance or ...
우리말 표현 중에는 “스스로 무덤을 판다.”라는 말이 있다. 이는 본인이 스스로 본인에게 좋지 않은 일이 벌어지도록 한다는 뜻이다. 영어에서도 이와 유사한 표현이 있는데, 바로 “Dig Your Own Grave”이다. “Dig Your Own Grave” 스스로 무덤을 파다. 자신에게 문제가 될 일을 스스로 일으키다. 영어에서도 우리말과 똑같은 방식으로 “스스로 무덤을 판다.”라는 말로 쓰는데, 이는 자신에게 문제가 될 일을 스스로 일으키다는 뜻으로 쓰인다. “If ...
“From the Cradle to the Grave”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “요람에서 무덤까지”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 요람은 영어로 “Cradle”이라고 쓰는데, 이는 아기침대를 가리킨다. 결국, 이는 태어나서 죽을 때까지라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. “From the Cradle to the Grave” 요람에서 무덤까지 태어나서 죽을 때까지, 일생 동안 이는 다른 말로는 “일생 동안”이라는 말로 쓰이는 표현이다. 이는 특히 복지 국가의 정책에 대해서 설명할 ...
“Shoot Yourself in the Foot” 자기 무덤을 파다. “Shoot Yourself in the Foot”이라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “자기 발등을 쏘다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같이 정리해 볼 수 있다. “Shoot Yourself in the Foot : (잇속을 차리려다가) 자기 무덤을 파다.” 이는 “스스로의 무덤을 파는 경우”를 말한다. 우리말로는 “자기 무덤을 판다.’라는 말로 옮겨볼 수 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com