영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Put the Cart Before the Horse” 본말전도 “Put the Cart Before the Horse”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “말 앞에 마차를 놓다”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 의미로 쓰인다. “Put the Cart Before the Horse” 말 앞에 마차를 놓다. 본말을 전도하다. 일의 순서를 바꿔서 하다. 이는 일의 본말을 전도하다는 뜻으로 쓰인다. 상식적으로 볼 때, ...

“Horseplay” 말처럼 장난치다. “Horseplay”라는 영어 표현이 있다. “Horse”는 “말”이라는 동물을 가리키고, “Play”는 “놀이, 장난”을 뜻한다. 그래서 이 단어는 마치 “말처럼 장난을 치는 것”을 가리킨다. “Horseplay” 말처럼 거칠게 밀치면서 놀다. 거칠게 밀고 때리는 장난 이는 말들이 풀밭에서 거칠게 뛰어 놀듯이, 거칠게 밀치면서 노는 것을 가리키는 표현이다. 이와 유사한 표현으로 “Horse Around”라는 표현이 있는데, 이는 “법석 떨다, 희룽거리다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Boys engage ...

“Save Your Breath” 호흡을 아껴라? 말을 아끼다. “Save Your Breath”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “호흡을 아끼다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Save Your Breath : 말해봤자 입만 아프고 소용이 없으니 잠자코 있다.” 이는, 관용적인 의미로 “어차피 말해봤자 입만 아프고 소용이 없을 것 같으니, 가만히 있다.”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 이야기를 해도 들으려고 하는 자세가 되어 ...

“Dog and Pony Show” 강아지와 당나귀의 공연? “Dog and Pony Show”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “강아지와 당나귀의 공연”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 정말로 강아지와 당나귀의 쇼를 가리킬 수도 있겠지만, 주로 관용적인 표현으로 쓰인다. “Dog and Pony Show” 강아지와 당나귀의 공연 시시한 구경거리 겉만 번지르르한 광고 이는 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 시시한 구경거리를 가리키는 표현으로 쓰인다. 혹은 겉만 번지르르하고, 실제는 ...

“Flog a Dead Horse” 죽은 말에 채찍질하기? “Flog a Dead Horse”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “죽은 말에 채찍질하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 죽은 말에 채찍질을 한다는 것에서 이 속담이 가진 뜻을 눈치챌 수 있는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Flog a Dead Horse” 죽은 말에 채찍질하기 이미 다 끝난 일을 두고 헛수고를 하다. 이는, 이미 다 끝난 일을 두고 헛수고를 ...

“On Your High Horse” 잘난 척하다. “On Your High Horse”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “높은 말 위에 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 뜻으로 주로 쓰인다. “On Your High Horse” 높은 말 위에 있다. 잘난 척하다. 이는 관용적인 의미로 “잘난 척하다.”라는 뜻으로 쓰인다. 과거 중세 시대에 기사들은 말을 타고 다녔다. 여기에서 보통 말이 아닌, 큰 말, 즉 높은 ...

“Give the Benefit of the Doubt” …의 말을 믿어주다. “Give (Someone) the Benefit of the Doubt”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가의 의심에 혜택을 주다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Give (Someone) the Benefit of the Doubt” …의 말을 믿어주다. …의 말을 선의로 해석하다. 이는 “누군가의 미심쩍은 점을 선의로 해석하다.”라는 뜻으로 쓰인다. 다른 사람의 말이 그다지 ...

“I Could Eat a Horse” 말 한마리도 다 먹을 수 있어? “I Could Eat a Horse”라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “말 한마디로 다 먹을 수 있어.”라는 말이 된다. 말 한마리는 엄청 크다. 혼자서 다 먹기에는 쉽지 않은 양이다. 하지만, 배가 아주 고픈 상태라면 불가능한 일도 아닐 것이다. “I Could Eat a Horse : 배가 너무 고파서 말 한마리도 다 ...

“Full Of Beans” 에너지가 넘치는 “Full Of Beans”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “콩으로 가득찬”이라는 뜻이 된다. 이는 “에너지가 가득찬”, 혹은 “원기넘치는”, “혈기왕성한”이라는 뜻으로 쓰인다. “Full Of Beans, Full Of Prunes” 에너지가 넘치는 혈기왕성한 이는 에너지가 넘치는 이라는 뜻으로 쓰이는데, 이는 과거에 말들이 먹던 사료가 주로 “콩(Beans)”와 “건자두(Prunes)”였던 것에서 유래했다. 못 먹은 말 보다는 잘 먹은 말들이 에너지가 넘친 것에서 나온 ...

“A One Horse Town” 아주 작은 동네 “One Horse”는 직역해보면, “말 한마리”를 뜻하지만, 이는 형용사처럼 쓰이면서, “아주 작은”이라는 뜻을 첨가하기도 한다. “One Horse Town”이라고 하면, “말 한마리의 동네”라는 말로 직역해 볼 수 있지만, 실제로 쓰이는 의미는 “아주 작은 동네”라는 뜻이 된다. “A One Horse : 아주 작은” A One Horse Town : 아주 작은 마을 A One Horse Bank : ...