“Not Give a Monkey’s” 신경 안 쓴다. 영어 표현 중에는 “Not Give a Monkey’s”라는 표현이 있다. 표현 자체만 보면, 문법을 파괴하고 있는 형식이라, 문장이 마치 덜 만들어진 것처럼 보이지만, 실제 영어에서도 쓰이는 표현이다. “Not Give a Monkey’s …” 이 표현은 아래와 같이 “Monkey’s” 뒤에 다양한 단어들이 붙어서 쓰이는데, 이것을 줄여서 사용한 형태가 바로 “Not Give a Monkey’s”라는 표현이다. Not Give ...
“Monkey Around” 원숭이처럼 둘러보다. “Monkey”는 일반적으로 “명사”로 쓰이면서 “원숭이”를 나타낸다. 하지만, 간혹 동물을 나타내는 단어가 동사로 쓰이기도 하는데, 이 경우에는 동물의 특성이 행동에 그대로 들어가 있다고 보면 된다. “Monkey Around”의 경우에도 원숭이의 특성이 그대로 반영된 “동사”로 쓰이는 표현이다. 직역해보면, “원숭이처럼 둘러보다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Monkey Around : 바보같이 행동하다.” 원숭이는 호기심이 많은 동물이다. 새로운 물건을 발견하게 되면, 천진난만한 표정으로 ...
“Monkey On Your Back” 원숭이를 등에 업다? “Monkey On Your Back”이라는표현이 있다. 이를 직역해보면, 원숭이가 당신의 등에 있다는 뜻이 되는데, 원숭이를 업고 있다는 뜻으로 직역해 볼 수 있다. 하지만, 이 표현은 이러한 문자 그대로의 의미보다는 다른 비유적인 의미로 쓰인다. “Monkey On One’s Back” 원숭이를등에 업다. 마약 등에 중독되다. 무거운 짐을 지다. “마약 등에 중독되다는 뜻으로 쓰이는 Monkey On One’s Back” ...
“Monkey Business” 협잡(挾雜) “Monkey Business”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “원숭이 사업”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 비유적으로 “협잡(挾雜)”이라는 뜻으로 쓰인다. “Monkey Business : 협잡(挾雜)” 협잡(挾雜)은 “그릇된 짓으로 남을 속이는 행위”를 말하는데, 이를 가리키는 영어 단어로는 “Trickery”라는 단어가 있다. 이를 가리키는 다른 표현으로 “Monkey Business”라는 표현이 있는데, 이는 “Monkeyshine”이라는 단어에서 나온 것으로 추측된다. “Monkeyshine”은 짓궂은 장난이나 놀림을 뜻하는 단어인데, 여기에서 ...
“Make a Monkey Out of (Someone)” 우스꽝스럽게 만들다. “Make a Monkey Out of (Someone)”이라는표현이 있는데, 이를 직역해보면, “누군가를 원숭이로 만들다.”라는 뜻이 된다. 사람을 원숭이로 만드는 것은 불가능 할 것이기에, 이는 비유적인 뜻을 갖는 표현이라고 볼 수 있다. “Make a Monkey Out of (Someone) : 누군가를 우스꽝스럽게 만들다.” 이 표현이 갖는 의미는 바로 누군가를 우스꽝스럽게 만든다는 뜻인데, 결국 다른 누군가에게 장난을 ...
“Monkeyshine” 짓궂은 장난 “Monkeyshine”이라는 단어는 미국에서 주로 쓰이는 속어로, “짓궂은 장난”이나 “놀림”을 뜻한다. “Monkey”가 들어가는 단어로 원숭이와 관련이 있는 단어인데, 영어에서 동물의 행태나 행동을 바탕으로 한 영어 표현들이 종종 있다. 원숭이의 경우에는 호기심이 가득한 동물이라고 볼 수 있는데, 새로운 물건을 보면 관심을 보이면서 만지작거리기도 하고, 사람들이 가지고 있는 물건을 뺏어가서 장난을 치기도 한다. “Monkeyshine : 짓궂은 장난, 놀림” 이러한 원숭이의 ...
“A Lame Duck” 레임덕? 정치 분야에서 쓰이는 용어로 “Lame Duck”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “절름발이 오리” 정도로 볼 수 있는데, 실제로는 “임기 종료를 앞둔 대통령 등의 지도자 또는 그 시기에 있는 지도자의 공백 상태”를 이르는 말이다. “A Lame Duck” 재선에 실패한 임기말의 정치인 임기 말의 권력 누수 현상 레임덕이라는 표현은 18세기 런던 증권거래소에서 최초로 사용된 것으로 추정된다. 당시 레임덕(Lame Duck)은 ...
“A Bull in a China Shop” 도자기 가게의 황소? 망나니 “A Bull in a China Shop”이라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “도자기 가게의 황소” 혹은 “중국 가게의 황소”로 옮겨볼 수 있다. “China Shop : 도자기 가게” “China”는 “중국”을 가리키기도 하고, “도자기”를 가리키기도 한다. “China Shop”이라고 하면, 일반적으로 “도자기 가게”를 가리킨다. “A Bull in a China Shop, 도자기 가게의 황소?” 다시 표현으로 ...
“Frog in my Throat” 개구리가 목에 있다? 재미있는 영어 표현으로는 “Frog in my Throat”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “개구리가 목에 있다.”라는 뜻이 된다. 일부러 개구리를 삼킨 경우가 아니라면, 개구리가 목에 있을 일이 없는데, 그래서 이 표현은 비유적인 의미로 사용된다. “A Frog in my Throat : 목이 잠기다, 쉬다.” 이 표현은 “목이 잠기다, 목이 쉬다.”라는 뜻으로 사용되는 표현이다. 감기에 걸리거나, 목을 ...
“Frogmarch” 개구리 행진? 연행(連行) “Frog”은 “개구리”를 가리키는 단어이고, “March”는 “봄”, 혹은 “행진” 등과 같은 의미로 쓰이는 단어이다. 이 둘이 조합되어서 만들어진 단어는 “Frogmarch”라는 단어가 있는데, 이는 사실 개구리와는 상관이 없다. “Frogmarch : 두 사람이 한 사람을 양팔을 속박해서 연행하다.” 이 표현이 가진 진짜 의미는, 두 사람이 양쪽에서 한 팔씩 양팔을 잡고 연행하는 것을 말한다. 옥스퍼드 사전에 따르면, 이 표현은 1870년대 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com