“The Worm Has Turned” 지렁이도 밟으면 꿈틀한다? “The Worm Has Turned”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “벌레가 뒤집혔다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이 표현은 물론 문자 그대로의 뜻으로 사용할 수 있지만, 주로 관용적인 뜻으로 아래와 같이 사용된다. “The Worm Has Turned” 벌레가 뒤집혔다. 지렁이도 밟으면 꿈틀 한다. 이 표현은 우리말 표현 중 “지렁이도 밟으면 꿈틀 한다.”라는 말과 닮아있는 표현이다. 평소에는 ...
“As Sick as a Parrot” 앵무새처럼 아픈? “As Sick as a Parrot”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “앵무새처럼 아픈”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 아래와 같이 쓰인다. “As Sick as a Parrot” 앵무새처럼 아픈 매우 실망한 이는 “매우 실망한”이라는 뜻으로 쓰이는데, 여기에는 다양한 어원이 있다. 첫 번째는 과거 앵무새를 미국 본토로 들여오는 과정에서 가축에 대한 검열을 피하기 ...
“The Cuckoo in the Nest” 둥지 안의 뻐꾸기? “The Cuckoo in the Nest”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “둥지 안의 뻐꾸기”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 아래와 같이 쓰인다. “The Cuckoo in the Nest” 둥지 안의 뻐꾸기 특정 조직에서 분열을 일으키는 사람 이는 특정 조직에서 분열을 일으키는 사람을 뜻한다. 뻐꾸기가 이렇게 좋지 않은 이미지를 갖게 된 것에는 ...
“Live in Cloud Cuckoo Land” 몽상의 세계? “Live in Cloud Cuckoo Land”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “구름 뻐꾸기 랜드에 산다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 표현으로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Live in Cloud Cuckoo Land” 구름 뻐꾸기 랜드에 산다. 몽상의 세계에 산다. 공상을 펼친다. 이 표현은 비현실적인 몽상을 한다는 뜻으로 쓰인다. 영어에서 일반적으로 “Cloud”는 비현실적인 장소를 나타낸다. ...
“A Shaggy Dog Story” 지루한 이야기? “A Shaggy Dog Story”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, 털이 많은 강아지의 이야기”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Shaggy Dog Story” 털이 많은 강아지의 이야기 말하는 사람은 즐겁지만 듣는 쪽은 지루한 이야기 끝이 너무니없는 긴 농담 이는 말하는 사람은 신나서 이야기르 하지만, 듣는 사람은 아주 지루한 이야기를 말한다. 혹은 ...
“Like a Dog with Two Tails” 꼬리가 두 개 달린 강아지? “Like a Dog with Two Tales”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “꼬리가 두 개 달린 강아지처럼”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Like a Dog with Two Tails” 꼬리가 두 개 달린 강아지처럼 아주 흡족하여 아주 기뻐서 이는 강아지가 반가운 사람을 보면, 꼬리를 마구 흔드는 ...
“Like a Dog with a Bone” 끈질긴, 집요한? “Like a Dog with a Bone”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “뼈다귀를 문 강아지처럼”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 표현으로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Like a Dog with a Bone” 뼈다귀를 문 강아지처럼 끈질긴, 집요한, 단호한 이는 “끈질긴, 집요한, 단호한”이라는 뜻을 담고 있는 표현이다. 마치 뼈다귀를 선점하여 물고 있는 강아지처럼, 그것을 ...
“Go to the Dogs” 개판이 되다. “Go to the Dogs”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “강아지들에게 가다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 뜻으로 관용적인 표현으로 쓰인다. “Go to the Dogs” 강아지들에게 가다. 개판이 되다. 엉망이 되댜. 이는 “엉망이 되다”라는 뜻으로 쓰이는데, 우리말의 “개판이 되다.”라는 말과 닮아있는 표현이다. 이 표현은 과거 중국 마을에서 나온 표현으로 알려져 있는데, 과거 아시아 ...
“Let the Sleeping Dogs Lie” 잠자는 개들은 자게 두어라? “Let the Sleeping Dogs Lie”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “잠자는 개들은 그대로 자게 두어라.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 아래와 같은 뜻으로 관용적인 표현으로 쓰인다. “Let the Sleeping Dogs Lie” 잠자는 개들은 그대로 자게 두어라. 긁어 부스럼을 만들지 마라. 잠자는 호랑이를 건드리지 마라. 이 표현은 우리말의 “긁어 부스럼을 만들지 ...
“Dog Tired” 개피곤하다? “Dog Tired”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “개피곤하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 우리말의 “개피곤하다.”라는 말과 같은 뜻으로 쓰인다. “Dog Tired” 개피곤하다. 완전히 녹초가 되었다. 이 표현은 재미있게도 우리말에서 사용하는 방식과 완전히 같은 방식으로 만들어진 영어 표현이다. 표현의 어원은 아래와 같다. 과거 “알프레드(Alfred)”라는 사람에게서 나왔다. 그에게는 두 아들이 있었는데, 두 아들에게 사냥개 사냥을 나가라고 종종 시켰다. 그리고 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com