“A Bean Counter” 콩 세는 사람? 회계 직원 “A Bean Counter”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “콩 세는 사람” 혹은 “콩 세는 기계”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰일 수도 있다. 이 표현은 관용적인 의미도 가지고 있는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “A Bean Counter” 콩세는 사람 혹은 기계 경리 담당자, 회계 직원 (못마땅하게 부르는 말) 이는 경리 ...
“위조지폐(僞造紙幣)”를 영어로? “위조지폐(僞造紙幣)”는 “진짜저럼 보이게 만든 가짜 지폐”를 말한다. 위조지폐를 만드는 것은 범죄 행위이다. 이번에는 “위조지폐(僞造紙幣)”를 영어로 어떻게 표현하는지 한 번 살펴보도록 한다. “위조지폐(僞造紙幣)” Counterfeit Money[Bill, Note] Fake Note[Bank Note] 위조지폐는 “Counterfeit Money”라고 사용한다. “Money” 자리 대신에 “Bill” 혹은 “Note” 등을 사용할 수 있다. “Counterfeit”은 “위조의, 모조의”라는 뜻으로 쓰이는 단어다. “Money”는 말 그대로 돈을 가리키는 단어이다. “Bill”, “Note” 등은 “지폐”를 ...
“Lose One’s Shirt” 무일푼이 되다. “Lose One’s Shirt”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “셔츠를 잃다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 의미 외에도 관용적인 의미로도 쓰인다. “Lose One’s Shirt” 셔츠를 잃다. (노름 따위로) 무일푼이 되다. 이는 노름 등을 통해서 돈을 모두 잃는 상황을 가리킨다. 게임 중에는 “스트립 포커(Strip Poker)”라는 게임이 있는데, 돈을 잃을 수록 옷을 하나씩 벗는 규칙을 갖고 ...
“Money For Old Rope” 손쉬운 돈벌이 “Money For Old Rope”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “낡은 밧줄을 위한 돈”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 의미로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Money For Old Rope” 아주 쉽게 번 돈 손쉬운 돈벌이 이는 아주 손쉽게 번 돈을 가리키는 표현이다. 이 표현은 항해에서 나왔다. 밧줄은 수명이 짧다. 로프가 헤져서 더 이상 사용할 ...
“Blood Money” 사망 보상금 “Blood Money”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “피 같은 돈”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Blood Money : (살해된 사람의 유족에게 주는) 보상금” 이는 말 그대로, 사람의 피로 만든 돈을 가리킨다고 볼 수 있다. 사망 사건에 대한 보상금을 가리키는데, 사람의 목숨에 대한 보상금을 가리킨다. 그래서, 이는 살해된 사람의 유족에게 ...
“A License to Print Money” 돈을 찍어내는 자격증? “A License to Print Money”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “돈을 찍어내는 자격증”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 실제로 돈을 찍어내는 자격증을 개인에게 주는 경우는 없다. 그래서, 이는 주로 관용적인 의미로 쓰인다. “A License to Print Money” 돈을 찍어내는 자격증 별로 힘을 들이지 않고 많은 돈을 벌어들이는 사업 이는 많은 힘을 들이지 않고 ...
“Have Money To Burn” 돈이 썩어 난다. “Have Money To Burn”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “태울 돈이 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 의미로 쓰인다. “Have Money To Burn” (돈이 너무 많아서) 남아돈다. 돈이 썩어난다. 이는 관용적인 의미로 돈이 너무 많은 경우를 가리킨다. 돈이 너무 많아서, 돈을 태워도 될 정도로 많은 돈을 가지고 있다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 우리말에서는 ...
“Be Strapped” 허리띠를 졸라매다? 돈에 쪼달리다. “Be Strapped”라는 표현이 있다. “Strap”은 “무언가를 졸라매다.”라는 말로 쓰이는데, 이렇게 수동태로 쓰이게 되면, “조이다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 허리띠를 졸라매는 것을 가리킨다고 볼 수 있는데, 우리말의 “허리띠를 졸라매다”라는 말과 닮아있다. “Be Strapped (For Cash) : 돈에 쪼달리다.” 이 표현이 갖는 의미는 “돈에 쪼달리다.”라는 뜻이다. 돈이 궁해서 허리띠를 졸라매는 상황에서 나왔다고 보면 된다. 같은 ...
“Laugh All the Way to the Bank” 희희낙락하며 쉽게 돈을 벌다. “Laugh All the Way to the Bank”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “은행 가는 길에 웃는다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 의미로 쓰인다. “Laugh All the Way to the Bank : 희희낙락하며 쉽게 돈을 벌다.” 이 표현은 희희낙락하며 쉽게 돈을 번다는 뜻으로 쓰인다. 은행에 ...
“More Money Than Sense” 돈을 헤프게 쓰다 “More Money Than Sense”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “감각보다 더 많은 돈”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적으로 쓰이는 표현인데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “More Money Than Sense” 양식보다 돈이 더 많은 돈을 헤프게 쓰는 이는 돈이 아주 많아서, 헤프게 쓰는 것을 가리킨다. 자기가 인지하는 것보다 더 많은 돈을 가지고 있다는 것에서 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com