“Tighten Your Belt” 허리띠를 졸라매다. “Tighten Your Belt”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “허리띠를 졸라매다”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Tighten Your Belt” 허리띠를 졸라매다. 돈을 절약해서 사용하다. 긴축 재정으로 살다. 이는 우리말과 표현방식이 같은 영어 표현이다. 우리말에서도 허리띠를 졸라맨다는 것을 돈을 절약해서 사용하거나, 긴축 재정으로 살아가는 것을 뜻하는데, 영어에서도 똑같은 ...
“Rolling in it” 굉장한 부자다. “Rolling in it”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “그 속에서 구르다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Rolling in it” 그 속에서 뒹굴다. 굉장한 부자다. 이는 관용적인 뜻으로 “굉장한 부자”를 가리키는 의미로 사용된다. 여기에서 “It”은 “Money”를 가리킨다. 무언가를 굴려서 말고 있는데, 돈이 흘러 넘쳐서 돈으로 말아 올린다는 뜻으로 ...
“Money Talks” 돈이면 안 되는 것이 없는 세상 “Money Talks”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “돈이 말을 한다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Money Talks” 돈이 말을 한다. 돈이면 안 되는 것이 없는 세상 이는 관용적인 뜻으로 쓰이는데, “돈이면 안 되는 것이 없는 세상”을 가리킨다. “돈이 곧 힘이고, 돈이 곧 권력인 세상”을 나타낸다. “The formula in ...
“A Deep Pocket” 부, 재력 “A Deep Pocket”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “깊은 주머니”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Deep Pocket” 깊은 주머니 부, 재력 이는 관용적인 의미로 “부”, “재력”과 같은 뜻으로 쓰인다. 주머니가 깊다는 것은 그만큼 든 것이 많아서, 축 늘어진 것을 떠올려 볼 수 있다. 자연스럽게 돈이 많이 들어있는 주머니라면, 깊고, 늘어진 ...
“Cost an Arm and a Leg” 엄청난 돈이 들다. “Cost an Arm and a Leg”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “팔과 다리를 지불한다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 다소 무시무시한 표현이라고 할 수 있는데, 이는 아래와 같은 뜻으로 관용적인 의미로 쓰인다. “Cost an Arm and a Leg” 팔과 다리를 지불하다. 엄청난 돈이 들다. 이는 “엄청나게 많은 돈이 드는 것”을 가리킨다. 어떤 ...
“Quids In” 돈벌이가 되다. “Quids In”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “파운드가 들어오는”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Quid”는 1파운드를 뜻한다. “Quids In” 파운드가 들어오는 수익을 많이 내다. 돈벌이가 잘 되다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 단순히 파운드가 들어오는 것을 뜻하는 것이 아니라, 수익을 많이 내는 것을 뜻한다. 참고로 “Quid”는 영국의 화폐단위 “1 파운드”를 가리키는 단어이기에 이 표현은 주로 “영국”에서 쓰인다. ...
“What’s the Damage?” 얼마를 드려야 하죠? “What’s the Damage?”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “피해가 무엇이지요?”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 뜻으로 쓰이는 관용적인 표현이다. “What’s the Damage?” 피해가 무엇이지요? 얼마를 드려야 하죠? 이는 “얼마를 드려야 하죠?”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 이는 “돈”에 관한 표현으로 “How much do I need to pay you?”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 주로 여럿이서 돈을 한 ...
“Work for Peanuts” 아주 적은 보수로 일하다. “Work for Peanuts”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “땅콩을 받으려고 일하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Work for Peanuts” 땅콩을 받으려고 일하다. 아주 적은 보수로 일하다. 이 표현은 아주 적은 보수로 일을 하는 경우를 나타내는 영어 표현이다. 땅콩은 아주 작은 견과류인데, 그래서 땅콩은 “아주 작은 ...
“A Money Pit” 밑 빠진 독? “A Money Pit”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “돈 구덩이”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Money Pit” 돈 구덩이 밑 빠진 독처럼 돈이 계속해서 들어가는 것 혹은 사람 이는 마치, 밑 빠진 독처럼 돈이 계속해서 들어가는 것이나 사람을 뜻하는 표현이다. 밑 빠진 독에 아무리 물을 부어도 채워넣을 수 없는 ...
“Not Have a Bean” 땡전 한 푼 없다. “Not Have a Bean”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “콩 한조각도 없다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Not Have a Bean” 콩 한쪽도 없다. 땡전 한 푼 없다. 이는 돈이 하나도 없는 것을 가리키는 표현으로 사용되는데, “콩” 하나도 없다는 것으로 돈이 없는 것을 표현하고 있다. 콩이 왜 돈을 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com