“Shake a Leg”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “다리 한 쪽을 흔들다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Shake a Leg” 다리 한 쪽을 흔들다. 빨리빨리 움직여라. 빨리빨리 시작해라. 이는 관용적인 뜻으로 빨리, 서둘러서 움직이라는 뜻으로 쓰인다. 무언가 일을 제대로 하기 위해서는 아무래도 다리를 움직여야 하기에 움직이라는 말을 위와 같이 사용한다고 볼 수 있다. A: “It’s time ...
“One Step Ahead”라는 영어 표현이 있는데, 이는 말 그대로 “한 발 앞서다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 “One Step Ahead (Of Someone/Something)”과 같이 쓰이면서, “…보다 한발 앞선”이라는 뜻으로 쓰인다. “One Step Ahead (Of Someone/Something)” …보다 한 발 앞선 “She is always a step ahead of the trend.” (그녀는 늘 유행을 한 발 앞서 간다.) “I think she’s a step ...
“Elbow Room”과 “Legroom”은 각각 “팔꿈치 공간”과 “다리 공간”이라는 말로 옮길 수 있는 영어 표현이다. 이는 주로 항공, 수송 분야에서 한 번씩 들어볼 수 있는 단어들이다. “Elbow Room, Legroom” Elbow Room : 몸을 편히 움직일 수 있는 공간, 활동할 수 있는 여지 Legroom : (극장, 자동차의 좌석에서) 발을 뻗을 수 있는 공간 표현은 위와 같은 뜻으로 쓰이는데, 하나씩 살펴보면 아래와 같다. ...
“We Will Cross that Bridge When We Come to it.”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “우리는 필요하면 그 다리를 건널 것입니다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “We Will Cross that Bridge When We Come to it.” 우리는 필요하면 그 다리를 건널 것입니다. 지금 당장 미래에 일어날 수 있는 문제에 대해서 걱정하지 않지만, 그런 일이 생기면 우리가 ...
“Break a Leg” 다리 부러져라? 행운을 빌게 “Break a Leg”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “다리 부러져라.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Break a Leg” 다리 부러져라. 행운을 빌게. 이 표현은 “행운을 빈다.”라는 뜻으로 주로 쓰인다. “다리 부러져라”라는 뜻을 담은 표현이 행운을 빈다고 하니, 사실상 잘 이해가 되지 않는 표현이다. “독일 공군에서 유래했다는 설” 이 표현의 ...
“Cost an Arm and a Leg” 엄청난 돈이 들다. “Cost an Arm and a Leg”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “팔과 다리를 지불한다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 다소 무시무시한 표현이라고 할 수 있는데, 이는 아래와 같은 뜻으로 관용적인 의미로 쓰인다. “Cost an Arm and a Leg” 팔과 다리를 지불하다. 엄청난 돈이 들다. 이는 “엄청나게 많은 돈이 드는 것”을 가리킨다. 어떤 ...
“Find Your Feet” 제자리를 잡다. “Find Your Feet”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “발을 찾다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Find Your Feet” 발을 찾다. 제자리를 잡다. 익숙해지다. 이는 관용적인 뜻으로 “제자리를 잡다.” 혹은 “익숙해지다.”라는 의미로 쓰인다. 간단한 표현으로는 “Getting used to Something”과 같은 말로 쓸 수 있다. 어원은 정확하게 알려져 있지 ...
“Not have a Leg to Stand on” 증명할 수 없는 “Not have a Leg to Stand on”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “지탱할 다리가 없는”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Not have a Leg to Stand on” 지탱할 다리가 없는 근거가 없어서 증명할 수 없는 이는 어떤 주장을 “근거가 없어서 증명할 수 ...
“On One’s Last Legs” 마지막 다리로? 죽기 직전이다. “On One’s Last Legs”라는 표현을 직역해보면, “누군가의 마지막 다리로…”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있는데, 이를 그대로 해석해서는 무슨 뜻인지 알 수가 없다. 이는 관용적으로 쓰이는 표현인데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “On One’s Last Legs” 지치다. 죽기 직전이다. 이는 사람이 너무 지쳐있거나, 죽기 직전의 상황에 사용하는 표현이다. 혹은 물건에 사용하게 되면, 이제 곧 물건이 ...
“Have Two Left Feet” 왼발이 두 개다? 몸치다. 일반적으로 왼손잡이나, 왼발잡이보다, “오른손잡이”와 “오른발잡이”가 훨씬 더 많다. 그런데, “왼발을 두 개 가지고 있다.”라는 말은, 그만큼 다리를 어색하게 움직인다는 뜻이 된다. “Have Two Left Feet : 춤을 추거나 운동하는 모습이 아주 어색하다.” 이 표현은 관용어로, 춤을 추거나 운동을 하는 모습이 아주 어색한 경우를 가리킨다. 왼발을 잘 사용하는 사람들이 많이 부족한 편이기에 “Have ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com