“Burn the Candle at Both Ends” 온 힘을 다 쓰다. “Burn the Candle at Both Ends”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “양초의 양 끝을 동시에 태우다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있다. 양초를 양쪽으로 동시에 태우는 경우는 거의 없을 것이다. 그래서 이 표현은 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Burn the Candle at Both Ends : (밤늦게까지 일하고 아침 일찍 일어나며 많은 일을 하느라) ...
“Dead Set Against (Something)” 단호히 반대하다. “Dead Set Against (Something)”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “…에 대하여 부동자세로 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적으로 “…에 대하여 단호히 반대하다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Dead Set Against (Something)” …에 대하여 부동자세로 있다. …를 단호히 반대하다. “Dead Set”은 “사냥개가 사냥감을 노릴 때 취하는 부동자세”를 나타낸다. 이는 비유적으로 다양한 뜻으로 쓰이는데, “단호한 자세, 전력투구, 정면 공격, ...
“Bend Over Backward” 비상한 노력을 하다. “Bend Over Backward”라는 표현을 직역해보면, “몸을 뒤쪽으로 굽히다.”라는 뜻이 되는데, 몸을 뒤로 젖히는 것은 굉장히 어렵다. 이 표현은 주로 관용적으로 쓰이며, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Bend Over Backward” 몸을 뒤쪽으로 젖히다. 비상한 노력을 하다. 진자하게 대하다. 몸을 뒤쪽으로 젖히는 것은 굉장히 어려운 일이다. 그래서, 이는 어떤 일을 대할 때, 비상한 노력을 하는 것 혹은 ...
“Go The Extra Mile” 특별히 애를 쓰다. “Go The Extra Mile”이라는 표현을 직역해보면, “몇 마일을 더 가다.”라는 뜻이 된다. 이는 말 그대로, 몇 마일을 더 나아가는 경우에도 쓰이기도 하지만, 이는 비유적으로 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Go The Extra Mile” Go The Extra Mile for (Someone) : 누군가르 위해서 특별히 애를 쓰다. Go The Extra Mile for (Something) : 무엇을 위해서 ...
“Make a Pitch For…” 손에 넣으려고 노력하다. “Make a Pitch For (Something)”이라는 표현이 있다. 야구에서 “Pitch”는 투수가 공을 던지는 것을 뜻하는데, 이는 야구에서 나온 표현으로 볼 수 있다. “Make a Pitch For (Something)” …를 얻으려고 열을 올리다. …를 설득하려고 노력하다. 이는 마치, 투수가 아웃 카운트를 잡아내기 위해서 한구 한 구 공을 던져나가듯이, 무언가를 얻거나, 상대방을 설득하기 위해서 최선을 다하는 것을 ...
“공들이다”를 영어로? 공들이다라는 표현은 “어떤 일을 이루는 데 정성과 노력을 많이 들이다.”라는 뜻으로 쓰인다. 이번에는 어떤 일에 공들이는 것을 영어로 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 한 번 살펴보도록 한다. “공들이다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Put a Lot of Work into (Something) Put a Lot of Effort into (Something) 어떤 것에 공들이다는 표현은 “Work”와 “Effort”라는 단어를 사용해서 만들어 볼 수 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com