“Bend the Rules” 혹은 “Stretch the Rules”라는 표현이 있다. 이는 규칙이나 규정을 완전히 무시하지는 않지만, 어느 정도 유연하게 적용하거나 상황에 맞게 조정하는 것을 의미하는 표현이다. 이 표현은 규칙을 약간 수정하거나 해석을 유연하게 하여 특정 상황에 맞게 적용하는 것을 말한다. 우리말로 옮겨본다면, 유도리있게, 혹은 융통성있게 규칙을 적용해주는 것을 의미한다고 할 수 있다. “Bend the Rules” (Stretch the Rules) 이는 규정이나 규칙을 ...
“Stipulation”이라는 단어가 있다. 규정(規定)은 규칙으로 정해놓은 것을 말하는데, 어떠한 동의에 따라서 따라야 하는 항목을 말한다. “Stipulation” 규정(規定) Something that is required as part of an agreement “The only stipulation is that the topic you choose must be related to your studies.” (유일한 규정은 당신이 선택하는 주제가 학업 내용과 관련이 있어야 한다는 것이다.) “I borrowed his car on the stipulation that ...
로마에 가면 로마의 법에 따르라는 속담이 있다. 특정한 곳에는 그 곳만의 관습과 규범이 있다는 뜻이다. 회사와 같은 조직에서는 특정한 행동 규범이나 행동 수칙 등을 정해두기도 하는데, 이렇게 지켜야 할 수칙을 영어로는 “Dos and Don’s”라고 한다. “DOs and DOn’ts” 지켜야 할 사항 행동 규범 “Do”는 영어에서 가장 흔히 볼 수 있는 동사로 “하다.”라는 뜻으로 쓰인다. 그리고, 일반동사의 대표성을 지니는 동사이기도 하다. ...
“All laboratory personnel must attend the clinical safety workshop to ensure _______ with new regulations.” Activation Fulfillment Compliance Indication 해당 문제는 어휘에 관한 문제이다. 어휘에 관한 문제인만큼, 정확한 해석이 요구되는 문제이다. 문맥을 보면, 새로운 규정을 “준수하기” 위해서 워크샵에 참석해야 한다는 내용의 문장이므로, 그에 적합한 단어를 선택하여야 한다. “Fulfillment”와 “Compliance” 사이에서 다소 헷갈릴 수 있는데, “Fulfillment”는 직무나 의무를 “이행”하는 것이고, “Compliance”는 ...
“기내 반입금지(搬入禁止)”를 영어로? 반입금지(搬入禁止)는 법이나 규칙이나 명령 따위로 어떤 물건을 들이는 것을 막는 것”을 말한다. 이러한 반입금지(搬入禁止)는 주로 항공기를 탈 때, 항공기 규정에서 주로 찾아볼 수 있다. “기내 반입금지(搬入禁止)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Prohibited on Board : 기내 반입이 금지된 Prohibited Items on Board : 기내 반입 금지 품목 Cannot Bring Things on the Plane : 기내에 가져올 수 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com