영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

초병(哨兵)은 초소를 지키는 병사를 말한다. 영어로는 “Sentry”로 쓴다. 보초를 서거나 감시를 서는 병사를 “Sentry”라고 하고, 이들이 보초를 서는 초소를 “Sentry Box”라고 한다. 보초를 서는 것은 “Be on Sentry Duty”라고 하며, 보초를 서고 있는 초병은 “A Sentry on Guard”라고 한다. 보초와 교대하는 것은 “Relieve a Sentry”라고 한다. Sentry : 초병 Sentry Box : 초소 Be on Sentry Duty : 보초를 서다. ...

용병(傭兵)은 지원한 사람에게 봉급을 주어 병력에 복무하게 하거나, 그렇게 복무하는 병사를 말한다. 특히, 돈을 받고 대신 싸우는 군대를 “용병(傭兵)”이라고 하는 편이다. 용병은 영어로 “Mercenaries”라고 하거나, “Mercenary Soldier”라고 할 수 있다. 일반적으로 간단히 “Mercenaries”라고 한다. “Mercenary” 용병 (명사) 돈을 버는 것에만 관심이 있는, 돈이 목적인 (형용사) “Mercenary”는 위와 같이 크게 두 가지의 뜻으로 쓰이는데, 형용사로 쓰이는 경우에는 “돈에만 관심있는”이라는 것으로 쓰인다. ...

전쟁포로(戰爭捕虜)는 전시에 교전국에 의해 사로잡힌 사람을 말한다. 엄밀하게는 정식으로 편성된 군대의 군인에게만 해당되는 말이지만, 넓게는 게릴라병, 무기를 들고 투항하는 민간인, 군대와 관계를 맺고 있는 비전투원도 포함된다. “전쟁포로(戰爭捕虜)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Prisoner of War (POW) 전쟁포로는 위와 같이 사용할 수 있다. “Prisoner”는 일반적으로는 죄수를 뜻하는데, 전쟁에서 포로로 잡은 사람은 자유가 없다는 것에서 죄수와 유사한 상황에 있다고 볼 수 있다. ...

“Bite the Bullet” 이 악물고 견디다. “Bite the Bullet”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “총알을 깨물다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Bite the Bullet” 총알을 깨물다. 이를 악물고 견디다. 이는 관용적인 뜻으로 “이를 악물고 견디다.”라는 말로 쓰인다. 이는 군대에서 유래한 표현이다. 전장에서 다친 군인들을 치료할 때, 마취제가 부족하여, 마취 없이 수술을 해야 하는 경우에 군인들에게 고통을 ...

“Die with Your Boots on” 일이 한참 진행 중에 사망하다. “Die with Your Boots on”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “부츠를 신은 채로 사망하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰일 수도 있지만, 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Die with Your Boots on” 부츠를 신은 채로 사망하다. 일을 한창 진행하는 중에 사망하다. 이는 특정한 일이나 프로젝트를 한창 진행하는 중에 갑작스럽게 ...

“The Whole Nine Yards” 모든 것, 완전한 것 “The Whole Nine Yards”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “9야드 전체”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 의미대로 쓰이기도 하지만, 주로 관용적으로 쓰이는 표현이다. “The Whole Nine Yards” 9야드 전체 모든 것, 완전한 것 이 표현은 1960년대 미국에서 주로 쓰인 표현으로 알려져 있다. 이는 과거 제2차 세계대전 당시 사용된 기관총(Machine Gun)의 ...

“완전무장(完全武裝)”을 영어로? 완전무장(完全武裝)은 “군인이 전투에 필요한 갖가지 개인 장비를 완전히 갖추는 일”을 말한다. 그리고 동시에, 비유적으로 어떤 일에 필요한 마음이나 사상, 기술이나 장비 따위를 단단히 갖추는 것을 비유적으로 말한다. “완전무장(完全武裝)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” In Full Kit[Gear] : (군대) 완전 군장하다. Armed to the Teeth : 이빨까지 무장하다. = 완전무장하다. “군인이 완전 군장하다.” 우선, 완전무장(完全武裝)이라는 표현이 가진 원래의 의미는 ...

“예비군(豫備軍)”을 영어로? 예비군(豫備軍)은 “향토방위를 위하여 1968년부터 예비역으로 편성한 비정규군”을 말한다. 우리나라에서는 현역 복무를 마친 뒤, 8년까지 예비군으로 복무하도록 하고 있다. “예비군(豫備軍)을 영어로 어떻게 부를까?” The Reserve : 예비군, 예비역 인원 The Reserve Forces The Military Reserve The Military Reserve Forces 예비역은 “The Reserve”로 가볍게 표현할 수 있다. “Reserve”는 “비축, 남김”이라는 뜻으로 쓰이는 단어인데, 예비군은 현역으로 복무시키지 않고, 예비로 남겨둔 병력을 ...

“In the Line of Fire” 전선에서? 사선에서 “In the Line of Fire”라는 표현을 직역해보면, “사격 전선 안에서…”정도로 옮겨볼 수 있다. 여기에서의 “Fire”는 “불”이라는 의미보다는 “소총, 포격의 사격 범위”로 보는 것이 적절한 것이다. 이는 주로 군대에서 사용하는 용어이다. “In the Line of Fire = 사선에서, 전선에서…” 이 표현은 사격 전선 안에 있다는 뜻으로 직역해 볼 수 있는데, 사선에 있다는 것은 결국 ...

“징병제(徵兵制), 모병제(募兵制)”를 영어로? 징병제(徵兵制)는 “국가가 국민 모두에게 강제적으로 병역의 의무를 지우는 의무 병역 제도”를 말한다. 모병제(募兵制)는 “직업 군인으로 지원한 사람들을 모집해서 군대를 유지하는 제도”를 가리킨다. 우리나라는 현재, 징병제와 모병제를 함께 채택하고 있는데, 모병제에 지원하지 않은 남성들은 징병으로 징집하고 있다. “징병제와 모병제에 관한 영어 표현은 무엇일까?” 징병제(徵兵制) Forced Enlistment Be Drafted Conscription 모병제(募兵制) Volunteer Military (System) “징병제(徵兵制)” 징병제는 “Conscription”으로 쓴다. 이는 ...