“Buffoon”이라는 단어는 명사로 쓰인다. 이는 구식 표현으로 현대 영어에서는 잘 들어볼 수 없는 표현으로, “어릿광대”를 가리킨다. 현대 영어에서 광대는 “Clown”이라고 칭하는데, 이 단어의 옛 버전이라고 할 수 있다. “Buffoon” ...
오락부장(娛樂部長)은 오락 시간에 앞장서서 분위기를 이끄는 사람을 이르는 말이다. 일반적으로 흥이 많고, 재미있는 사람을 말한다. 영어에서도 이와 유사한 표현이 있는데, 바로 “A Class Clown”이라는 말이다. “A Class Clown” 장난을 치거나 농담을 자주 하는 학생 반에서 가장 웃긴 학생 오락부장(娛樂部長) 이는 한 반에서 장난을 잘 치거나 농담을 가장 잘 하는 학생을 가리킨다. 가장 유쾌하고 재미있는 학생을 가리킨다는 점에서 우리말의 오락부장과 상당히 ...
“Make a Clown of Oneself”라는 영어 표현이 있다. 이는 스스로를 광대로 만들다라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현이다. 영어권에서 광대는 “바보 연기”를 하는 대명사로 알려져 있다. 그래서 이는, 자연스럽게 “바보 흉내를 내다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Make a Clown of Oneself” 스스로를 광대로 만들다. 바보 흉내를 내다. 과거 광대들의 역할은 다른 사람들을 즐겁게 해주는 것이었다. 특히, 바보 같은 사람처럼 보이는 연기를 했다는 것에서 ...
“The Show Must Go On”라는 영어 표현이 있다. 여러 상황에서 격언처럼 쓰이는 말이다. 이는 말 그대로 “쇼는 계속되어야 한다.”라는 뜻으로 쓰인다. “The Show Must Go On” 쇼는 계속되어야 한다. 그럼에도 불구하고, 계속해야 한다. 이는 어떠한 어려운 일이 있더라도 하던 일을 계속해야 한다는 뜻으로 쓰인다. 이 표현은 시카고의 광대 “Bobo”가 한 말로 알려져 있다. 광대(Clown)의 역을 맡았던 “Bobo”는 어머니가 돌아가셨다는 소식을 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com