“Insect”는 “곤충”을 뜻하는 영어 단어이다. “Insectile”는 “Insect”의 형용사적인 표현으로 “곤충의, 곤충같은, 곤충에 관한”과 같은 뜻으로 쓰인다. “Insectile” 곤충의, 곤충 같은, 곤충에 관한 Resembling or reminiscent of an insect or insects. “For a time, the only sound in the room was the tiny insectile humming of the electric clock on the wall.” (오랜 시간 동안, 방에서 들리는 소리는 곤충들의 소리와 벽에 ...
키틴질은 “곤충류나 갑각류의 외골격을 이루는 물질”을 말한다. 딱딱한 몸체를 가리킨다고 할 수 있다. 영어로 키틴질은 “Chitin”이라고 하는데, 발음은 “카이튼”정도가 된다. 이 단어의 형용사 버전이 바로 “Chitinous”인데, 발음은 “카이트너스” 정도가 된다. “Chitinous” 키틴질의 Made of, pertaining to, or resembling chitin. “His dagger could not even scratch the tough chitinous exterior.” (그의 단검은 단단한 키틴질 외골격에 스크래치를 낼 수도 없었다.) ...
초파리는 파리의 일종으로 과일 종류에서 흔히 볼 수 있는 작은 파리를 말한다. 주로 과일 주위에서 머물면서 번식을 하기에 영어로 이들을 아래와 같이 부른다. “초파리를 영어로?” Fruit Fly Drosophila 초파리를 일상에서는 가볍게 “Fruit Fly”라고 부른다. 말 그대로, 과일에서 흔히 보이는 파리이기에 “과일 파리”라는 말로 부르고 있다. “Drosophila”라는 이름으로 불리기도 하는데, 이는 초파리의 학명으로, 공식적인 이름이라고 할 수 있다. 주로 연구 분야에서 ...
“Bug”은 명사로 대표적으로는 벌레나 곤충을 의미하는데, 동사로는 “괴롭히다”라는 뜻으로 쓰이기도 한다. “What’s Bugging You?” 무슨 걱정있어? 이 문장에서는 “Bug”가 동사로 쓰였다. 그래서 “무엇이 너를 괴롭혀?” 정도로 직역해볼 수 있는데, “무슨 걱정있어?”, “무엇이 너를 화나게 하니?” 정도로 옮겨볼 수 있는 말이다. “What’s bugging you? I told you I’d return your CDs” (뭐가 너를 짜증 나게 하니? 네 시디를 돌려주겠다고 이야기했잖아.) “Bugging ...
“파리채”는 파리를 때려잡는 데 쓰는 채를 말한다. 파리와 모기는 여름이 되면 찾아오는 불청객이라고 할 수 있는데, 우리나라에는 과거부터 파리를 때려잡는 채가 있었다. “파리채를 영어로 어떻게 쓸까?” Fly Swatter 파리채를 영어로는 “Fly Swatter”라고 한다. “Fly”는 파리를 뜻하고, “Swatter”는 때려잡는 것을 말한다. 이는 영어 단어 “Swat”에서 왔는데, “Swat”은 “손으로 찰싹 때려서 벌레를 잡다”라는 뜻으로 쓰인다. “Swat” 손으로 찰싹 때려서 벌레를 잡다. “She ...
“나비, 나방”을 영어로? 나비와 나방은 서로 닮아있다. 기본적인 형태는 닮았지만, 전혀 다른 부분들도 많이 있는데, 이번에는 그 내용을 한 번 살펴보도록 한다. 그 이전에, 우선 나비와 나방을 영어로 어떻게 표현하는지에 대해서도 알아보도록 하자. “나비와 나방을 영어로 어떻게 부를까?” 나비 : Butterfly 나방 : Moth 우리말에서는 나비와 나방, 발음이 비슷하지만, 영어에서는 위와 같이 전혀 다르다. “나비와 나방의 차이점” 나비와 나방은 둘 ...
“A Social Butterfly” 사교적인 나비? “A Social Butterfly”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “사교적인 나비”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Social Butterfly” 사교적인 나비 여기저기 많은 사람들과 쉽게 친해지는 사람 이는 마치 나비가 여기저기 날아다니듯이, 여기저기 많은 사람들을 만나고 다니면서 쉽게 친해지는 사람을 가리킨다. 나비는 화려한 곤충으로 잘 알려져 있다. 그 생김새가 화려하고, 아름다워서 긍정적인 ...
“Have a Bee in Your Bonnet” …에 대해서 굉장히 신경쓰다. “Have a Bee in Your Bonnet”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “모자 속에 벌이 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Bonnet”은 자동차의 보닛을 가리키기도 하지만, 사람이 쓰는 모자를 가리키기도 한다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Have a Bee in Your Bonnet” 모자 속에 벌이 있다. …에 대해서 ...
“Knee High to a Grasshopper” 아주 작은, 아주 어린 “Knee High to a Grasshopper”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “메뚜기 무릎까지 오는 정도”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Knee High to a Grasshopper” 메뚜기 무릎까지 오는 아주 작은, 아주 어린 이는 관용적인 뜻으로 “아주 어린” 혹은 “아주 작은”이라는 의미로 쓰인다. 이는 특히, ...
“Have Ants in Your Pants” 바지 속의 개미? “Have Ants in Your Pants”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “바지 속에 개미가 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Have Ants in Your Pants” 바지 속에 개미가 있다. 흥분 혹은 긴장으로 잠시도 가만히 있지 못하다. 안절부절 못하다. 이 표현은 바로 긴장이나 흥분으로 인해서 잠시도 가만히 있지를 못하고 안절부절 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com