영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Catch a Bug” 병에 걸리다. “Catch a Bug”을 직역해보면, 벌레를 잡다는 뜻으로 볼 수 있는데, 이는 물론, 문자 그대로의 뜻으로 쓰일 수 있지만, 관용적인 의미도 동시에 갖고 있다. “Catch a Bug”은 관용적인 의미로 병에 걸리다는 뜻으로 쓰인다. “Catch a Bug” 벌레를 잡다. 병에 걸리다. 일반적으로 병에 걸리는 경우 “Catch”를 사용해서 쓴다. “Catch a Cold”라고 하면, “감기에 걸리다.”라는 뜻이 된다. 이와 ...

“The Bee Sucks Honey Out of The Bitterest Flowers” 고생 끝에 낙이 온다. “The Bee Sucks Honey Out of The Bitterest Flowers”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “꿀벌은 가장 쓴 꽃에서 꿀을 빨아 올린다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. “The Bee Sucks Honey Out of The Bitterest Flowers : 고진감래(苦盡甘來)” 이 속담이 가지고 있는 진짜 뜻은 우리말의 고진감래(苦盡甘來)와 닮아있다. 쓴 꽃에서 ...

“빈대 같은 사람”을 영어로? 빈대는 고약한 냄새를 풍기고 집 안에 살며, 밤에 활동하여 사람의 피를 빨아먹는 곤충이다. 빈대처럼 다른 누군가에게 기생해서 살아가는 사람을 두고 “빈대”라고 하는데, 이번에는 이렇게 빈대같은 사람을 영어로 어떻게 표현하는지 한 번 알아보도록 한다. “빈대를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Bedbug : 빈대 (진짜 빈대를 가리키는 표현) 빈대 같은 사람 Leech : 거머리 Parasite : 기생충 Freeloader ...

“변태(變態)”를 영어로? 변태(變態)는 여러 뜻으로 쓰인다. 원래는 곤충 등의 형태가 달라지는 것을 가리키는데, “정상이 아닌 상태로 달라지는 것”을 뜻하기도 한다. 일반적으로 우리가 일상에서 사용하는 변태(變態)는 “정상이 아닌 사람”, 특히 “성적으로 정상이 아닌 사람”을 가리키는 뜻으로 쓰인다. “변태(變態)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 생물의 변화를 뜻하는 경우 Metamorphosis 성적으로 비정상적인 행동이나, 사람을 가리키는 경우 Pervert Perv (Pervert를 줄인 표현) Your Mind ...

“모기에 물렸다”를 영어로? 여름이 되면 어김없이 찾아오는 불청객으로 모기가 있다. 모기에 물리면, 가려움증을 유발하게 되는데, 운이 나쁘면, 가려움을 넘어선 다른 질병에 감염될 수 있기도 하다. “모기에 물렸다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Be Bitten By A Mosquito : 모기에 물리다. 모기는 영어로 “Mosquito”라고 한다. 무는 것은 “Bite”이라고 하는데, 곤충에게 물리는 것 역시도 똑같이 “Bite”로 표현한다. 모기에 물리는 것은 “모기에게 내가 ...

“As Busy As a Bee” 벌처럼 바쁘다. 영어 표현 중에는 “As… As…”와 같은 형태로 쓰이는 표현들이 제법 있다. 이는 특히, 발음의 유사성을 활용한 표현으로 “두음법칙(Aliteration)”을 활용하는 경우가 많다. “As Busy As a Bee = 벌처럼 바쁜” 이번 표현인 “As Busy As a Bee” 역시도 이러한 발음의 유사성을 활용한 표현이다. “As” 다음에 등장하는 단어는 모두 “B”로 시작하며, 발음도 “비”로 시작한다. 그래서 ...

“Have Butterflies in My Stomach” 뱃속에 나비가 가득 있다. 긴장되어서 속이 울렁거리는 상태를 영어로는 “뱃속에 나비가 가득 차 있다.”라는 말로 표현한다. 영어로는 “Have butterflies in my stomach”라는 말로 풀어서 사용한다. 이 표현은 아래와 같은 뜻을 담고 있다. “Have Butterflies in the Stomach” 긴장되어서 속이 울렁거리다. 마음이 조마조마하다. “나비가 날갯짓을 하면서 뱃속을 간질이는 상황” 뱃속에 나비가 가득 들어서, 뱃속을 간질이는 상황을 ...

“Don’t Bug Me” 귀찮게 하지 마. 혼자서 시간을 보내고 싶지만, 끊임없이 누군가가 나를 귀찮게 한다면, “Don’t bug me!”라고 하면 된다. 이 표현을 우리말로는 “귀찮게 하지 마”정도로 옮겨볼 수 있다. “Don’t Bug Me!의 어원은 무엇일까?” 이 표현은 과거 흑인 노예들을 통해 수입된 영어의 “To Annoy”에 해당하는 서아프리카어 “Baga” 혹은 “Buga”에서 나왔다는 설이 있기도 하다. 하지만, 이는 “Bug”의 원래 뜻인 “벌레”에 가장 ...