“Flounder”이라는 단어는 명사와 동사로 쓰이는 단어이다. 명사로는 어류를 가리키는데, “도다리”를 의미한다. 동사로는 주로 허둥대거나, 당황하거나, 물이나 진흙탕 속에서 허우적대는 모습을 묘사한다. “Flounder” 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Flounder” ...
역경(逆境)은 일이 순조롭지 않아 매우 어렵게 된 처지나 환경을 뜻하고, 곤경(困境)은 어려운 형편이나 처지를 뜻한다. “Plight”는 이러한 역경(逆境)이나 곤경(困境)을 뜻하는 단어이다. “Plight” 역경(逆境), 곤경(困境) A very bad or difficult situation. “She was touched by the plight of the refugees.” (그녀는 난민들의 곤경을 보고 감정적이 되었다.) “”They flew to Europe to publicize the plight of the refugees.” (그들은 난민들의 곤경을 널리 ...
“Be in Deep Water” 곤경에 처해있다. “Be in Deep Water”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “깊은 물 속에 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로 깊은 물 속에 있는 경우를 가리키기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 하는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Be in Deep Water” 깊은 물 속에 있다. 곤경에 처해있다. 이는 곤경에 처해있다는 뜻으로 쓰이는데, 일반적으로 깊은 물 속에 ...
“Hang Someone Out to Dry” 도와주지 않고 버리다. “Hang Someone Out to Dry”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, ‘사람을 말리려고 널다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 사람을 빨래줄에 너는 경우는 거의 없으므로, 사실상 이는 관용적인 뜻으로만 쓰이는 표현이다. “Hang Someone Out to Dry” 사람을 말리려고 줄에 널다. 도와주지 않고, 버리다. 이는 관용적인 뜻으로 “곤경에 처한 사람을 도와주지 않고, 내버려 두다.”라는 뜻으로 ...
“In the Soup” 곤경에 처하다? “In the Soup”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “수프 속에 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “In the Soup” 수프 속에 있다. 곤경에 처하다. 곤란한 상황 속에 있다. 이는 관용적인 뜻으로 “곤경에 처하다.” 혹은 “곤란한 상황 속에 있다.”라는 뜻으로 쓰인다. 일반적으로 수프는 뜨거운데, 살아있는 무언가가 수프 ...
“Have a Tiger by the Tail” 곤경에 처하다. “Have a Tiger by the Tail”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “호랑이의 꼬리를 잡다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 물론 문자 그대로의 뜻으로 “호랑이의 꼬리”를 잡는 것을 나태낼 수도 있지만, 일반적으로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Have a Tiger by the Tail” 호랑이의 꼬리를 잡다. 예기치 않은 곤경에 처하다. 이 표현은 “예기치 않은 곤경에 처하다” ...
“In a Jam” 곤경에 처한 “In a Jam”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “잼 안에 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Jam” “Jam”은 다양한 뜻으로 쓰이는데, 우리가 빵에 발라 먹는 것도 “Jam”, 교통 체증을 겪는 것도 “Traffic Jam”, 그리고, 프린터에 종이가 걸리는 것도 “Jam”으로 표현한다. 일반적으로 “Jam”은 먹는 것을 제외하면, 모두 부정적인 뜻으로 쓰이는 편인데, “In a ...
“Up a Gum Tree” 곤경에 처해있다. “Up a Gum Tree”이라는 영어 표현이 있다. “A Gum Tree”는 호주에서 유칼립투스 나무를 지칭하는 표현이다. 이 표현을 직역해보면, “유칼립투스 나무 위에 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이 표현은 주로 관용적인 의미로 아래와 같이 쓰인다. “Up a Gum Tree (Up a Tree)” 진퇴양난의 상황에 있다. 곤경에 처해있다. 이는 곤경에 처해있다는 뜻으로 쓰이는 표현인데, 이는 “Opossum”이라고 ...
“Saved By the Bell” 돌발 사건으로 곤경에서 벗어나다. “Saved By the Bell”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “종이 울려서 구원하다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Saved By the Bell” 권투 선수가 종이 울려 KO패를 면하다. 돌발 사건으로 곤경에서 벗어나다. 이는 권투(Boxing)에서 나왔다. 권투 경기에서는 각 라운드마다 종이 울려서 라운드의 종료를 알린다. 일방적으로 ...
“Up the Creek Without a Paddle” 곤경에 처하다. “Up the Creek Without a Paddle”이라는 표현을 직역해보면, “노도 없이 개울 안에 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 표현으로 쓰이는데, 곤경에 처해있다는 뜻으로 쓰인다. “Up the Creek Without a Paddle : 곤경에 처해 있다.” 개울 위에 있는데 노가 없는 상황이라면, 마음대로 움직일 수 없는 상황이라고 할 수 있다. 그리고, 개울 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com