“Skew-Whiff” 비스듬한, 삐딱한 “Skew-Whiff”라는 표현이 있다. 이는 어떤 것이 삐딱한 것을 가리키는 표현이다. 원래는 가로로 평평해야 하는데, 살짝 기울어져 있다거나 하는 경우를 가리키는 표현이다. 또한, 이 표현은 어떤 계획 등이 잘 실행되지 않는 경우에도 사용하기도 한다. “Skew-Whiff” 비스듬한, 삐딱한 (계획 등이) 원래대로 잘 진행되지 않는 “This table is skew-whiff. One of the legs must be too short.” (테이블이 삐딱하다. 다리 ...
“Dead in the Water” 이미 실패한 계획, 사람 “Dead in the Water”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “물 속에서 죽은”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Dead in the Water” 물 속에서 죽은 성공할 가능성이 거의 없어 보이는 계획 이미 실패한 계획, 사람 이는 성공할 가능성이 거의 없어 보이는 계획이나, 이미 실패한 ...
“Lay Your Cards on the Table” 계획을 정직하게 말하다. “Lay Your Cards on the Table”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “카드를 테이블에 내려 놓다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로도 쓸 수 있지만, 관용적인 뜻으로도 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Lay Your Cards on the Table” 카드를 테이블에 내려 놓다. 계획을 정직하게 말하다. 속내를 털어놓다. 이는 “계획을 정직하게 ...
“A House of Cards” 엉성한 계획? “A House of Cards”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “카드로 지은 집”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A House of Cards” 카드로 지은 집 엉성한 계획 성공할 가능성이 없는 계획 이는 관용적인 뜻으로 “엉성한 계획”이나, “성공할 가능성이 없어 보이는 계획”을 뜻하는 표현으로 쓰인다. 이 표현은 “카드”로 집을 짓는 놀이에서 나왔다. ...
“Pull the Plug on (Something)” 플러그를 뽑다? “Pull the Plug on (Something)”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “어떤 것의 플러그를 뽑다.”라는 뜻이 된다. 어떤 것의 전원 코드를 뽑는 것을 가리키는 표현이다. 이는 문자 그대로의 뜻대로 플러그를 뽑는 경우에도 쓰이지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Pull the Plug on (Something)” 플러그를 뽑다. (남의 계획, 사업 등을) 중단시키다. 생명 유지 장치를 떼다. 이 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com