“Tie The Knot” 매듭을 짓다? 결혼하다. “Tie the Knot”라는 말을 직역해보면, “매듭을 짓다”라는 말 정도로 옮겨볼 수 있다. 물론, 이는 정말로 매듭을 짓는 경우에도 쓰일 수 있겠지만, 비유적으로, 관용적으로 “결혼하다.”라는 의미로 쓰인다. “Tie the Knot = 결혼하다.” 이 표현의 어원은 정확하게 드러나지는 않지만, 결혼을 하게 되면 잠자리를 함께 할 침대가 필요하게 된다. 그 침대의 침대틀을 고정하기 위해서 매듭을 지었는데, 여기에서 ...
“속도위반 결혼(速度違反結婚)”을 영어로? 속도위반 결혼은 “이미 아기를 가진 상태에서 하는 결혼”을 가리킨다. 일반적으로는 결혼을 한 뒤에, 아기를 갖는데, 아기가 먼저 생기고 나서, 결혼을 한다는 것에서 착안하여, 과속 운전을 했다는 것으로 재치있게 표현한 것이다. “속도위반 결혼(速度違反結婚)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 우리는 이렇게 아기가 먼저 생기고 난 후에 하는 결혼을 “속도위반”, 자동차 운전에 비유해서 표현하고 있는데, 영어에서는 그렇지 않다. 영어에서 속도위반 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com