“A Hard Nut to Crack” 어려운 난제 “A Hard Nut to Crack”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “부수기 힘든 견과”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Hard Nut to Crack” 부수기 힘든 견과 어려운 일, 난제 만만치 않은 사람 이는 어려운 일이나 난제, 혹은 만만치 않은 사람을 가리키는 뜻으로 쓰인다. 부수기 힘든 단단한 견과류는 먹기에도 난감할 ...
“Work for Peanuts” 아주 적은 보수로 일하다. “Work for Peanuts”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “땅콩을 받으려고 일하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Work for Peanuts” 땅콩을 받으려고 일하다. 아주 적은 보수로 일하다. 이 표현은 아주 적은 보수로 일을 하는 경우를 나타내는 영어 표현이다. 땅콩은 아주 작은 견과류인데, 그래서 땅콩은 “아주 작은 ...
“Nutty as a Fruitcake” 과일케이크 맛이 나는 견과류? “Nutty as a Fruitcake”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “과일 케이크 맛이 나는 견과류의”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 첫 느낌부터 굉장히 이상한 표현이라고 할 수 있는데, 일반적으로 과일 맛이 나는 경우에는 견과류 맛을 첨가하지 않는다. 이 표현은 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Nutty as a Fruitcake” 과일 케이크 ...
“Use a Sledgehammer to Crack a Nut” 닭 잡는데 소 잡는 칼을 쓰다? “Use a Sledgehammer to Crack a Nut”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “견과류를 깨는데 큰 망치를 쓴다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Use a Sledgehammer to Crack a Nut” 견과류를 부수는데 큰 망치를 쓴다. 필요 이상의 힘을 쓰다. 닭 잡는데 소 잡는 ...
“Nutty” 견과류의? 고소한 맛 “Nut”은 “견과류”를 가리킨다. 여기에서 나온 표현이 바로 “Nutty”라는 단어인데, 일반적으로는 “견과 맛이 나는, 견과가 든”이라는 의미로 쓰인다. 이것을 맛에 적용하면, 우리말에서는 “고소한 맛”을 적용시켜 볼 수 있다. 아무래도 영미권에서는 견과가 들어간 맛을 “고소하다”라고 생각하기 때문이 아닐까 싶다. 실제로 우리가 말하는 “고소한 맛”도 “볶은 깨, 참기름 따위에서 나는 맛이나 냄새와 같다.”라는 말로 정의하고 있다. “They’re nutty and sweet,’ one food expert said.” (그것들은 고소하고 ...
“In a Nutshell” 호두껍질에? 아주 간결하게 “Nutshell”은 “호두껍질”을 가리킨다. 그래서 이 표현을 문자 그대로 직역해보면, “호두껍질 안에”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 물론, 이렇게 문자 그대로의 의미로도 쓰일 수 있겠지만, 이 표현은 관용적으로 “아주 간결하게”라는 의미로 쓰인다. “In a Nutshell = 아주 간결하게, 요점만 말하자면…” 이 표현의 유래는 셰익스피어 시대로 거슬러 올라간다. 셰익스피어의 작품 “햄릿(Hamlet)”에서 햄릿이 “작은 것”을 가리키는 의미로 “Nutshell”을 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com