영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

환절기(換節期)는 계절이 바뀌는 시기를 말한다. 우리나라의 경우에는 과거에는 4계절이 뚜렷한 나라로 소개가 되었지만, 이제는 최소한 ”여름“과 ”겨울“ 두 계절은 뚜렷한 나라가 되었다. 점점 시간이 갈수록, 봄과 가을이 짧아지는 것 같아서 아쉽다. 특히, 가을에서 겨울로 넘어가는 환절기에는 특히 조심해야 한다. 갑작스럽게 추위가 찾아오기에 몸이 미처 적응하지 못하여, 건강이 나빠지는 경우가 있고, 겨울철의 바이러스로 인해서, 몸이 아픈 경우가 많이 발생하기때문이다. “환절기(換節期)를 영어로 ...

동상(凍傷)은 추위 때문에 살갗이 얼어서 조직이 상하는 일을 말한다. 정도에 따라 네 단계로 나뉘는데, 1도는 붉은 반점이 생긴 상태, 2도는 물집이 생긴 상태, 3도는 피부에 궤양이 생긴 상태, 4도는 피부 깊숙이 괴사가 일어난 상태를 뜻한다. 영어로 동상(凍傷)은 “Frostbite”라고 한다. “Frostbite” 동상(凍傷) A condition in which part of your body (such as your fingers or toes) freezes or almost freezes. “She ...

“In the Dead of Winter”라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “겨울의 죽음에…”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 겨울이 되면, 생물들이 멈춘다. 나무도 성장을 멈추고, 일부 동물들을 겨울잠을 자기도 한다. 겨울이 되면, 마치 죽은 것처럼 보이기도 하는데, 이는 한겨울을 뜻하는 말이다. “In the Dead of Winter” 한 겨울에 엄동설한에 이를 적당한 우리말로 옮겨보면, “한 겨울에” 혹은 “엄동설한에”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 한 ...

“The January Doldrums” 1월의 침울함? “The January Doldrums”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “1월의 침울함”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “The January Doldrums” 1월의 침울함 크리스마스와 연말을 보내고 나서 겪는 우울함 이는 파티가 많은 연말이 지나고 나서 겪게 되는 우울함을 뜻한다. 12월 25일은 크리스마스, 31일에는 한해를 마무리하는 송년회 파티를 주로 갖는다. 이렇게 ...

“고드름”을 영어로? 고드름은 “낙숫물 따위가 밑으로 흐르다가 길게 얼어붙은 얼음”을 말한다. 주로 눈이 내린 다음 날에 처마에서 볼 수 있다. “고드름을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Icicle : 고드름 Pick off an icicle : 고드름을 따다. 고드름은 영어로 “Icicle”이라고 한다. 영어 발음은 “아이시클” 정도가 된다. 처마에 붙어있는 고드름을 따는 것은 영어로 “Pick off an icicle”이라고 표현할 수 있다. “There are ...

“Winter Blues” 겨울에 느끼는 우울증 “Blue”는 “파란색”을 가리키는데, 영어에서 색상은 감정과 연결이 되어 있다. 붉은색은 열정을 뜻하고, 푸른색은 차분하거나, 우울한 증상을 가리키는데, “Blues”라고 하면, 우울함을 가리킨다. “겨울에 느끼는 우울증, Winter Blues” 겨울이 되면, 여름에 비해서 상대적으로 낮이 짧아지고 밤이 길어지게 된다. 햇볕에 노출될 수 있는 시간이 짧아지게 되는데, 햇볕은 의뢰로 사람들의 감정에 중요한 영향을 미친다. 하루에 2시간 이상 햇볕에 노출되지 ...