영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Winter Blues” 겨울에 느끼는 우울증 “Blue”는 “파란색”을 가리키는데, 영어에서 색상은 감정과 연결이 되어 있다. 붉은색은 열정을 뜻하고, 푸른색은 차분하거나, 우울한 증상을 가리키는데, “Blues”라고 하면, 우울함을 가리킨다. “겨울에 느끼는 우울증, Winter Blues” 겨울이 되면, 여름에 비해서 상대적으로 낮이 짧아지고 밤이 길어지게 된다. 햇볕에 노출될 수 있는 시간이 짧아지게 되는데, 햇볕은 의뢰로 사람들의 감정에 중요한 영향을 미친다. 하루에 2시간 이상 햇볕에 노출되지 ...

“Compassion” 연민(憐憫/憐愍) 연민(憐憫/憐愍)이라는 단어는 “불쌍하고 가련하게 여여긴다.”는 내용을 담고 있다. 영어로 연민은 “Compassion”이라고 한다. “라틴어에 어원을 둔 Compassion” 영어에서 “연민”이라는 뜻으로 쓰이는 “Compassion”은 라틴어에 근원을 두고 있다. 라틴어의 “Compassionem”에 어원을 두고 있으며, 라틴어 Compassionem의 의미는 영어의 “Sympathy”이다. “Sympathy” 역시도 연민을 의미하는 단어이다. 이 단어는 “측은하게 여긴다”라는 의미의 라틴어 “Compath-“와 “함께”라는 의미로 쓰이는 “Com-“이 결합되어, “함께 측은해한다.”라는 의미로 쓰였다. Compassion : ...

“억울하다”를 영어로? 억울(抑鬱)하다는 “아무 잘못 없이 꾸중을 듣거나 벌을 받거나 하여 분하고 답답하다.”라는 뜻을 가진 표현이다. 우리가 말하는 억울하다는 감정을 영어로 그대로 옮기기는 쉽지 않지만, 어떤 표현으로 옮겨볼 수 있는지 한 번 정리해보도록 한다. “억울하다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Not Fair, Not Right, Unfair : 불공정하다. Awfully Bad : 정말 안 좋다. Resent : 분하게 여기다, 억울하다. Wrongly Accused, ...

“손발이 오그라든다”를 영어로? “손발이 오그라든다”는 말은 인터넷에서 생긴 신조어로 “아주 민망하거나 창피할 때 혹은 정말 손발이 오그라들정도로 강렬한 무언가를 보거나 느꼈을 때 사용하는 말이다. 자신의 손과 말이 오그라들 것만 같다는 강렬한 비유를 통하여 자신의 느낌을 강조할 때 주로 사용된다. “손발이 오그라든다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 손발이 오그라든다는 말을 영어로는 아래와 같이 표현할 수 있다. Cringe : 민망해서 움츠리다 Cringeworthy ...

“아쉽다”를 영어로? “아쉽다”는 “필요할 때 없거나 모자라서 안타깝고 만족스럽지 못하다.”라는 뜻과 “미련이 남아 서운하다.”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. “아쉽다는 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 아쉽다는 말을 영어로 정확하게 옮기기는 쉽지 않지만, 아래와 같은 표현이 우리말의 아쉽다와 비슷한 의미로 쓰인다. Shame : 아쉽다. That’s a shame. That’s such a shame. Bummer : 아쉽다. (실망이다에 가까운 느낌) That’s a bummer. That’s such a ...

“답답해, 답답하다”를 영어로? 답답하다는 말은 여러 상황에서, 다양한 의미로 쓰인다. 사전에서는 아래와 같이 정의하고 있다. “답답하다.” 숨이 막힐 듯이 갑갑하다. 애가 타고 갑갑하다. 융통성이 없이 고지식하다. 공간 따위가 비좁아 마음에 여유가 없다. 주로, 공간적으로 답답한 경우에 쓰이기도 하고, 심리적으로 답답한 경우에 쓰이기도 한다. 우리는 이런 여러 가지 상황에서 모두 “답답하다.”라는 한 마디로 표현할 수 있지만, 영어에서 우리말의 “답답하다.”라는 말에 1:1로 ...

“Show Dissatisfaction” 불평을 드러내다? 내색하다? 영어로 “Dissatisfaction”은 “불만족(不滿足)”을 가리킨다. 이는 만족을 뜻하는 “Satisfaction”에 반대를 뜻하는 “Dis-“라는 접두어가 붙어서 만들어진 단어다. “Show Dissatisfaction = 불평을 드러내다. 내색하다.” “Show Dissatisfaction”이라고 하면, “불평을 드러내다, 불만을 드러내다.”라는 의미로 쓰인다. 우리말로 매끄러운 번역을 해보자면 “내색하다.”와 같은 표현을 찾아볼 수 있다. “Show Dissatisfaction” 불만을 드러내다 불만을 나타내다 불만을 표시하다 내색하다. “He didn’t betray[show] his dissatisfaction either in his look or in his manner.” (그는 표정이나 태도로 전혀 싫은 ...

“마음 속의 응어리”를 영어로? “응어리”는 “가슴속에 쌓여있는 한이나 불만 따위의 감정”을 가리킨다. 이러한 응어리는 “마음 속의 짐”으로 표현이 되기도 하는데, 영어에서도 이와 비슷하게 표현을 할 수 있다. “Baggage, Luggage = 짐, 수하물(手荷物)” 영어로 진짜 짐, 혹은 수하물(手荷物)은 “Luggage” 혹은 “Baggage”로 부른다. 이러한 “짐”을 가리키는 표현을 가지고, 마음 속의 짐이라는 의미로, 우리가 말하는 “응어리”라는 말을 표현할 수 있다. “Don’t worry. Most ...

“Don’t Take it Personally” 너무 마음에 두지 마세요. “Don’t Take it Personally”라는 표현을 직역해보면, “개인적으로 받아들이지 마세요.”라는 말로 옮길 수 있다. 개인적으로 받아들이지 말라는 말은 결국, “개인적인 감정으로 받아들이지 마세요.”라는 의미가 된다. 조금 더 풀어서 이야기하면, “마음에 담아두지 마세요.”정도의 의미가 된다. “Don’t Take it Personally = 마음에 담아두지 마세요.” 어떤 말이나 태도가 특정인의 감정을 상하게 하기 위한 것은 아니니, 너무 ...

“Have Butterflies in My Stomach” 뱃속에 나비가 가득 있다. 긴장되어서 속이 울렁거리는 상태를 영어로는 “뱃속에 나비가 가득 차 있다.”라는 말로 표현한다. 영어로는 “Have butterflies in my stomach”라는 말로 풀어서 사용한다. 이 표현은 아래와 같은 뜻을 담고 있다. “Have Butterflies in the Stomach” 긴장되어서 속이 울렁거리다. 마음이 조마조마하다. “나비가 날갯짓을 하면서 뱃속을 간질이는 상황” 뱃속에 나비가 가득 들어서, 뱃속을 간질이는 상황을 ...