“Walk on Air” 하늘을 걷다? 무아지경에 이르다. “Walk on Air”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “하늘을 걷다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 실제로 하늘을 걸을 수는 없으므로, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Walk on Air” 무아지경에 이르다. 기뻐서 날뛰다. 우리말에서도 하늘을 걷는 기분이라고 하면, 아주 기분이 좋은 상태를 말하는데, 영어에서도 같은 뜻으로 쓰인다. 그래서 이 표현은 아주 기분이 좋은 무아지경에 이른 상태를 ...
“Wear Your Heart on Your Sleeve” 감정을 노골적으로 드러내다. “Wear Your Heart on Your Sleeve”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “심장을 소매에 입다.”라는 뜻이 되는데, 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Wear Your Heart on Your Sleeve” 사랑의 감정을 노골적으로 표현하다. 영어에서도 “심장(Heart)”는 사랑의 감정을 나타내는 용도로 쓰인다. 이 심장을 소매에 붙인다면, 사랑의 감정이 모든 사람들에게 다 드러난다고 할 수 있을 것이다. 그래서, ...
“Get Out of Your System” 해소하다. “Get (Something) Out of Your System”이라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “무언가를 당신의 시스템에서 빼다.”라는 뜻이 된다. 이 표현은 “강렬한 감정이나 욕망 등을 해소하다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Get (Something) Out of Your System : (강렬한 감정, 욕망 등을) 해소하다.” 이 표현에서 “Your System”은 몸을 구성하고 있는 기관을 가리킨다고 볼 수 있다. 우리 몸의 기관에서 어떤 것을 ...
“Bent Out Of Shape” 화가난, 비틀대는 “Shape”은 “모양”이라는 뜻으로 직역해 볼 수 있는데, 일상에서는 모양을 잘 유지하는 것을 가리키기도 한다. 살이 찌지 않고, 원래의 체형을 잘 유지하는 것을 “Keep in Shape”으로 쓰고. 몸매가 망가진 것을 두고 “Out of Shape”이라고 한다. 여기에서 한 가지가 더 있는데 “Bent Out of Shape”이라는 표현이 있다. 이는 “모양이 구부러진”이라는 뜻으로 쓸 수 있는데, 아래와 같은 ...
“Down the Dumps” 우울한, 의기소침한 “Up”은 위를 뜻하면서, 동시에 기분이 업되어 있는 것을 뜻한다. 반면에 “Down”은 아래를 뜻하면서, 기분이 축 처지는 것을 나타내는 경우에 쓰인다. “Dump”는 쓰레기장 같은 곳을 가리키는데, “Down the Dump”라고 하면, 쓰레기장 같은 곳으로 떨어진”이라는 뜻으로 볼 수 있다. “Down”과 “Dump”는 모두 부정적인 곳이라고 볼 수 있는데, 그래서 이 표현은 아래와 같이 “기분이 우울하거나, 의기소침한 경우”에 쓰인다. ...
“설레다”를 영어로? 설레는 감정은 긴장과 흥분이 복합적으로 작용하는 감정이라고 볼 수 있다. 그리고 동시에 기대감을 갖는 경우에 생긴다. “설레다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Heart Pound : 심장이 뛰다. Flutter : 심장이 뛰다. Throb : 두근두근 거리다. Pit-a-Pat : 두근두근 설레는 감정은 기대감으로 심장이 평소보다 조금 더 빨리 뛰는 것으로 볼 수 있다. 영어에서는 위와 같은 표현으로 “설레다”라는 감정을 표현할 ...
“무표정(無表情)”을 영어로? 무표정(無表情)은 아무런 감정도 얼굴에 드러나지 않고 있는 것이나 그런 얼굴 표정을 가리킨다. 사람들은 표정을 통해서 감정을 드러내는 편인데, 무표정하게 있는 것은 결국, 아무런 감정을 나타내지 않는 것과 같다. “무표정(無表情)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Blank Face, Blank Expression Default Face “Blank Face : 표정없는 얼굴” “Blank”는 “아무 것도 없는”이라는 뜻을 가지는 표현이다. 무표정은 말 그대로 표정이 없는 얼굴을 ...
“심심하다, 지루하다”를 영어로? 심심하다는 “하는 일이 없어 지루하고 재미가 없다.”는 뜻을 지닌 표현이다. 지루하다는 표현 역시도 “시간이 오래 걸리거나 같은 상태가 오래 계속되어 따분하고 싫증이 나다.”라는 뜻을 가진 표현이다. 그래서, 결국 두 표현 모두 재미가 없고 따분하다는 뜻을 전달한다. “심심하다, 지루하다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 심심하고 지루한 것을 영어로는 “Bored”라는 표현을 사용해서 만들 수 있다. Boring : …가 지루하다. ...
“휴가후유증(休暇後遺症)”을 영어로? 휴가를 다녀온 다음에 오히려 무기력하고 심신이 피곤해지는 증상을 두고 “휴가후유증(休暇後遺症)”이라고 한다. “휴가후유증(休暇後遺症)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 휴가로 즐거운 시간을 보낸 후, 다시 일상에 복귀하면서 힘이 빠지는 증상을 아래와 같이 표현할 수 있다. Post Vacation Blues Post Vacation Doldrums Holidayitis “Post Vacation Blues : 휴가 후에 겪는 우울증” 휴가후유증을 “Post Vacation Blues”로 쓸 수 있다. “Blue”는 “파란색”을 의미하는데, ...
“신경쓰지 마”를 영어로? 크게 중요하지 않거나, 큰 일이 아닌 일이 벌어졌지만, 다른 누군가가 신경쓰는 듯한 모양새를 취할 때, “신경 쓰지 마.” 혹은 “신경 쓰지 마세요.” 정도의 말을 건넬 수 있다. 이번에는 이 표현을 영어로 어떻게 사용할 수 있는지에 대해서 한 번 살펴보도록 한다. “신경쓰지 마를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Never Mind : 신경쓰지 마. NVM : “Never Mind”의 약자 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com