“가정식(家庭式)”은 가정에서 직접 만든 음식으로, 대개 집에서 준비된 식사나 가정에서 전통적으로 만들어지는 요리를 의미한다. 이는 보통 가정적인 분위기와 전통적인 조리법을 강조한다. “가정식(家庭式)”을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까? “Home-Cooked Meal: 가정식” 가장 일반적으로 사용되는 표현은 “Home-Cooked Meal”이다. 이는 가정에서 직접 조리한 식사를 설명하는 데 적합하다. “Homestyle Cooking: 가정식 요리” “Homestyle Cooking”은 가정에서 자주 만들어지는 요리 방법을 의미하며, 가정적인 느낌을 강조하는 표현이다. ...
“가부장제”는 남성이 가족이나 사회의 권력을 지니고 있는 사회적 또는 가정적 체제를 의미한다. 과거 우리나라는 전형적인 가부장제 사회였으나, 현재는 산업구조와 사회구조가 개편이 되면서, 가부장제를 탈피하여 여성 인권이 과거에 비해서 월등하게 신장되었다. “가부장제”를 영어로 어떻게 부를까? “Patriarchy : 가부장제” “Patriarchy”는 남성이 주도권을 가지며 사회나 가정에서 권력을 행사하는 시스템을 의미한다. “Patriarchal System : 가부장제 시스템” “Patriarchal System”은 가부장제의 구체적인 체제나 구조를 설명할 때 ...
가정법원(家庭法院)은 이혼, 상속 따위의 가정에 관한 사건과 소년에 관한 사건을 처리할 목적으로 설치된 법원이다. 지방 법원과 동급의 하급 법원인데 현재 서울에만 설치되어 있다. 영어에서도 이러한 역할을 하는 가정법원을 찾을 수 있는데, 가정법원은 아래와 같이 사용한다. “가정법원(家庭法院)을 영어로 어떻게 쓸까?“ 가정법원은 우리와 마찬가지로 ”Family Court”라고 사용한다. “Court”는 우리말의 ”법원“과 같은 뜻으로 쓰이는 단어이다. 미국에서는 조금 더 어렵게 사용하기도 한다. “Domestic Relations ...
새롭게 결혼을 하고 다른 사람을 가족 구성원으로 받아들이는 경우가 있다. 이 경우에는 생물학적인 어머니나 아버지는 아니지만, 어머니나 아버지가 된다. 혹은 반대의 경우에는 의붓아들, 의붓딸과 같이 우리말에서는 표현한다. “새어머니, 새아버지를 영어로 어떻게 쓸까?” Step Mother : 의붓어머니, 새어머니, 계모 Step Father : 의붓아버지, 새아버지, 계부 Step Son : 의붓아들 Step Daughter : 의붓딸 영어로 새롭게 가족구성원이 되는 어머니, 아버지, 아들, 딸의 ...
“Let’s Say …” …라고 치자. “Let’s…”가 들어가는 패턴은 일반적으로는 “… 하자” 혹은 “… 합시다.”와 같이 해석을 하는 편이다. “Let’s Go.” (갑시다.) “Let’s Do it.” (합시다.) 위와 같이 일반적으로 “… 합시다.”와 같은 형태로 쓰이는데, “Let’s Say…”의 패턴을 위와 같은 방식으로 해석을 해보면, “…라고 이야기합시다.”라는 말이 된다. 하지만, “Let’s Say…” 패턴은 위와는 조금 특이한 경우로, 아래와 같이 해석을 하는 것이 더 자연스럽다. ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com