영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“콩, 대두, 강낭콩, 완두콩”을 영어로? “콩”에는 다양한 종류가 있다. 대두, 강낭콩, 완두콩 등등 다양한 콩이 있는데, 이번에는 다양한 콩의 이름에 대해서 한 번 알아보도록 한다. “콩에 관한 이름들…” 콩 : Bean 대두 : Soya Bean, Soybean 검정콩 : Black Bean 강낭콩 : Kidney Bean 완두콩 : Pea “콩 : Bean” 콩은 영어로 “Bean”이라고 한다. “Bean”은 콩 하나를 뜻하는데, 주로 콩은 ...

“Can’t Cut the Mustard” 기대보다 좋지 못하다. “Can’t Cut the Mustard”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “겨자를 자르지 못하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Can’t Cut the Mustard” 겨자를 자르지 못하다. 기대하는 것만큼 좋지 못하다. 이는 관용적인 뜻으로 “기대하는 것보다 좋지 못하다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Mustard”는 과거 진짜를 의미하는 “Real Thing” 혹은 “The Genuine Article”을 의미했다. 여기에서 ...

“Go Bananas” 머리가 홱 돌다. “Go Bananas”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “바나나로 가다.”라는 말 정도로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Go Bananas” 바나나로 가다. 머리가 홱 돌다. (미친 듯이 화가 나거나 기쁨을 주체하지 못하는 경우) 이는 머리가 홱 돌다는 뜻으로 쓰이는 표현이다.미친 듯이 화가 나거나 기쁨을 주체하지 못하는 경우를 나타내는 표현이다. 가벼운 표현으로는 “Crazy”라는 말로 표현할 ...

“Spill the Beans” 비밀을 무심코 누설하다. “Spill the Beans”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “콩을 쏟다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 실제로 콩을 쏟는 경우에도 쓰이지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Spill the Beans” 콩을 쏟다. 비밀을 무심코 누설하다. 이는 관용적인 의미로 “비밀을 무심코 누설하다.”라는 뜻으로 쓰인다. 이 표현의 어원은 정확하게 알려지지는 않았지만, 과거 그리스의 투표 방식에서 찾아볼 수 있다. 고대 ...

“Buy a Lemon” 레몬을 사다? “Buy a Lemon”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “레몬을 사다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로도 쓰인다. “Buy a Lemon” 레몬을 사다. 물건을 속아서 사다. 이 표현이 담고 있는 뜻은 바로, “물건을 속아서 사다.”라는 뜻이다. 다른 말로는 “사기 당하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 온전하지 못한 물건을 제 값을 주고 ...

“As Keen as Mustard” 간절히 열망하다? “As Keen as Mustard”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “겨차처럼 간절히 열망하다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있는데, 이는 “As X as Y”와 같은 형태로 쓰이는 표현이다. “As Keen as Mustard” 겨자처럼 열망하는 간절히 열망하는 이 표현은 “간절히 열망하는”이라는 뜻으로 쓰이는 관용적인 표현이다. 여기에서 왜 “겨자(Mustard)”가 “간절히 열망하는”이라는 뜻과 같이 쓰였는지는 잘 알려져 있지 않으나, 아래와 ...

“매실(梅實)”을 영어로? 매실(梅實)은 매실나무의 열매를 말하는데, 맛은 달면서도 새콤한 맛을 내는 열매이다. 매실은 영어로 여러 가지 이름으로 불리는데, 매실은 중국 본토 남부인 양쯔강 유역에 자생하였고, 이후, 일본, 대한민국, 대만, 베트남 등지에 전파되면서 여러 이름으로 불리게 되었다고 한다. “매실(梅實)을 영어로 어떻게 부를 수 있을까?” Plum : 자두 : 매실(梅實) Chinese Plum : 중국자두 : 매실(梅實) Japanese Apricot : 일본살구 : 매실(梅實) ...

“Like Two Peas in a Pod” 한 꼬투리 안의 콩 두쪽 같이? “Like Two Peas in a Pod”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “한 꼬투리 안의 콩 두쪽 같이”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 아래와 같은 의미로 쓰인다. “Like Two Peas in a Pod” 한 꼬투리 안에 있는 콩 두쪽처럼 거의 똑같이 닮은 이는 한 꼬투리 안에 ...

“Sow Your Wild Oats” 야생 귀리 씨를 뿌리다? “Sow Your Wild Oats”라는 영어 표현이 있다. “Wild Oats”는 야생 귀리를 뜻하는데, 이 표현을 직역해보면, “야생 귀리의 씨를 뿌리다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있다. 이는 물론 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 주로 관용적인 뜻으로도 쓰이는데, 아래의 뜻으로 쓰인다. “Sow Your Wild Oats” 야생 귀리의 씨를 뿌리다. 결혼하고 정착하기 전에 실컷 즐기다. 이는 결혼하기 ...

“피망, 파프리카”을 영어로? 피망은 맵지 않고 달콤한 맛이 나는 고추이다. 파프리카 역시도 생김새는 피망과 닮아있는데, 색깔만 노란색과 붉은색으로 차이가 있는 편이다. 둘의 공통점이라면 모양과 식감, 맛이 맵지 않고 달콤하다는 것이 특징이다. “피망, 파프리카를 영어로 어떻게 부를까?” Sweet Pepper Bell Pepper 피망과 파프리카는 “Sweet Pepper” 혹은 “Bell Pepper”라고 부른다. “Sweet Pepper”라고 불리는 이유는 맵지 않고 달콤한 고추이기 때문이다. “Bell Pepper”라고 불리는 ...