영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Save Your Breath” 호흡을 아껴라? 말을 아끼다. “Save Your Breath”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “호흡을 아끼다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Save Your Breath : 말해봤자 입만 아프고 소용이 없으니 잠자코 있다.” 이는, 관용적인 의미로 “어차피 말해봤자 입만 아프고 소용이 없을 것 같으니, 가만히 있다.”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 이야기를 해도 들으려고 하는 자세가 되어 ...

“Dog and Pony Show” 강아지와 당나귀의 공연? “Dog and Pony Show”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “강아지와 당나귀의 공연”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 정말로 강아지와 당나귀의 쇼를 가리킬 수도 있겠지만, 주로 관용적인 표현으로 쓰인다. “Dog and Pony Show” 강아지와 당나귀의 공연 시시한 구경거리 겉만 번지르르한 광고 이는 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 시시한 구경거리를 가리키는 표현으로 쓰인다. 혹은 겉만 번지르르하고, 실제는 ...

“Flog a Dead Horse” 죽은 말에 채찍질하기? “Flog a Dead Horse”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “죽은 말에 채찍질하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 죽은 말에 채찍질을 한다는 것에서 이 속담이 가진 뜻을 눈치챌 수 있는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Flog a Dead Horse” 죽은 말에 채찍질하기 이미 다 끝난 일을 두고 헛수고를 하다. 이는, 이미 다 끝난 일을 두고 헛수고를 ...

“On Your High Horse” 잘난 척하다. “On Your High Horse”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “높은 말 위에 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 뜻으로 주로 쓰인다. “On Your High Horse” 높은 말 위에 있다. 잘난 척하다. 이는 관용적인 의미로 “잘난 척하다.”라는 뜻으로 쓰인다. 과거 중세 시대에 기사들은 말을 타고 다녔다. 여기에서 보통 말이 아닌, 큰 말, 즉 높은 ...

“Give the Benefit of the Doubt” …의 말을 믿어주다. “Give (Someone) the Benefit of the Doubt”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가의 의심에 혜택을 주다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Give (Someone) the Benefit of the Doubt” …의 말을 믿어주다. …의 말을 선의로 해석하다. 이는 “누군가의 미심쩍은 점을 선의로 해석하다.”라는 뜻으로 쓰인다. 다른 사람의 말이 그다지 ...

“I Could Eat a Horse” 말 한마리도 다 먹을 수 있어? “I Could Eat a Horse”라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “말 한마디로 다 먹을 수 있어.”라는 말이 된다. 말 한마리는 엄청 크다. 혼자서 다 먹기에는 쉽지 않은 양이다. 하지만, 배가 아주 고픈 상태라면 불가능한 일도 아닐 것이다. “I Could Eat a Horse : 배가 너무 고파서 말 한마리도 다 ...

“Full Of Beans” 에너지가 넘치는 “Full Of Beans”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “콩으로 가득찬”이라는 뜻이 된다. 이는 “에너지가 가득찬”, 혹은 “원기넘치는”, “혈기왕성한”이라는 뜻으로 쓰인다. “Full Of Beans, Full Of Prunes” 에너지가 넘치는 혈기왕성한 이는 에너지가 넘치는 이라는 뜻으로 쓰이는데, 이는 과거에 말들이 먹던 사료가 주로 “콩(Beans)”와 “건자두(Prunes)”였던 것에서 유래했다. 못 먹은 말 보다는 잘 먹은 말들이 에너지가 넘친 것에서 나온 ...

“A One Horse Town” 아주 작은 동네 “One Horse”는 직역해보면, “말 한마리”를 뜻하지만, 이는 형용사처럼 쓰이면서, “아주 작은”이라는 뜻을 첨가하기도 한다. “One Horse Town”이라고 하면, “말 한마리의 동네”라는 말로 직역해 볼 수 있지만, 실제로 쓰이는 의미는 “아주 작은 동네”라는 뜻이 된다. “A One Horse : 아주 작은” A One Horse Town : 아주 작은 마을 A One Horse Bank : ...

“Win By a Nose” 간발의 차이로 승리하다. “Win By a Nose”라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면 “코 하나 차이로 이기다.”라는 뜻이 된다. 달리기 등의 경주에서 코 하나 차이로 이긴다는 것은 결국, 아주 간발의 차이로 이긴다는 뜻으로 볼 수 있다. “Win By a Nose” 간발의 차이로 이기다. 아슬아슬하게 이기다. 신승하다. 이 표현은 경마에서 나온 표현으로, 코 하나 만큼의 차이로 이긴다는 것은 ...

말편자가 행운의 상징이 된 이유 서양 속담 중에는 “말편자를 발견하면, 행운이 온다.(If you find a horseshoe, you will have a good luck.)”라는 말이 있다. 서양 문화에서 말편자(Horseshoe)”는 행운을 상징한다. “말편자가 행운을 상징하게 된 이유” 말편자가 행운을 상징하게 된 것은 단 하나의 이유만을 꼽을 수는 없다. 여러 가지의 설이 합쳐져서 복하적으로 탄생했다. 우선, 말은 쇠붙이를 불에 달궈 발에 붙이는데도 말이 뜨거움을 ...