“Strike While the Iron is Hot”이라는 영어 속담은 “쇠가 달았을 대 두드려라.”라는 말로 직역해 볼 수 있는 속담으로, 우리말의 “쇠뿔도 단김에 빼라”라는 말과 닮은 영어 속담이다.
“Strike While the Iron is Hot”
- 쇠가 달았을 때 두드려라.
- 쇠뿔도 단김에 빼라.
- 기회를 놓치지 마라.
이는 대장장이에서 나온 속담이다. 말굽을 만들기 위해서는 쇠가 뜨거울 때 망치로 쳐서 휘어지게 만들어야 하는 것에서 유래했다.
이는, 곧 기회를 놓치면 안 된다는 뜻으로 쓰이는 속담이다.
- “Please go to the bank and settle this matter now! They are willing to be reasonable. You’ve got to strike while the iron is hot.” (아무쪼록 지금 곧 은행에 가서 이 일을 처리해 주십시오. 은행은 거기에 분별 있는 응대를 해줄 것입니다. 호기를 놓쳐서는 안 됩니다.)
- “I thought I’d better strike while the iron was hot.” (나는 이 기회를 놓쳐서는 안 된다고 생각한 것이다.)
- “But we have to strike the iron while as it’s hot.” (우리는 이 기회를 놓쳐서는 안 된다.)
Leave a Reply