영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Stab in the Back” 등에 칼을 꽂다.

“Stab in the Back” 등에 칼을 꽂다.

“Stab in the Back”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가의 등에 칼을 꽂다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.

이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 누군가를 배신하는 경우를 나타내는 뜻으로 쓰인다.

“Stab (Someone) in the Back”

  1. 누군가의 등에 칼을 꽂다.
  2. 누군가를 배신하다.

이는 다른 누군가를 배신한다는 뜻으로 쓰이는데, 우리말에서도 다른 누군가를 배신하거나 뒤통수를 치는 경우에 “등에 칼을 꽂는다”라고 표현하는데, 영어에서도 이와 같은 방식으로 쓰인다.

  • “I didn’t believe that he would dare a stab in the back.” (나는 그가 감히 배신하겠다는 것을 믿지 않았다.)
  • “I knew you would stab me in the back!” (네가 뒤통수 칠 줄 알았어.)
  • “I didn’t choose you to stab me in the back.” (내 뒤통수치라고 널 뽑은 건 아니었어.)
  • “I never thought you would stab me in the back like this.” (네가 나를 이렇게 물 먹일 줄은 몰랐다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com