“Stab in the Back” 등에 칼을 꽂다.
“Stab in the Back”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가의 등에 칼을 꽂다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 누군가를 배신하는 경우를 나타내는 뜻으로 쓰인다.
“Stab (Someone) in the Back”
- 누군가의 등에 칼을 꽂다.
- 누군가를 배신하다.
이는 다른 누군가를 배신한다는 뜻으로 쓰이는데, 우리말에서도 다른 누군가를 배신하거나 뒤통수를 치는 경우에 “등에 칼을 꽂는다”라고 표현하는데, 영어에서도 이와 같은 방식으로 쓰인다.
- “I didn’t believe that he would dare a stab in the back.” (나는 그가 감히 배신하겠다는 것을 믿지 않았다.)
- “I knew you would stab me in the back!” (네가 뒤통수 칠 줄 알았어.)
- “I didn’t choose you to stab me in the back.” (내 뒤통수치라고 널 뽑은 건 아니었어.)
- “I never thought you would stab me in the back like this.” (네가 나를 이렇게 물 먹일 줄은 몰랐다.)
Leave a Reply