영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Speaking of the Devil” 호랑이도 제말하면 온다.

“Speaking of the Devil” 호랑이도 제말하면 온다.

“Speaking of the Devil”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “악마를 이야기하기”라는 말로 옮겨볼 수 있다.

이는 주로 관용적인 표현으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.

“Speaking of the Devil (Talk of the Devil)”

  1. 악마를 이야기하기
  2. 양반은 못 되는 구만…
  3. 호랑이도 제말하면 온다더니…

이는 누군가에 대해서 이야기를 하려고 하거나, 마침 그 사람에 대한 이야기를 막 했는데, 그 사람이 나타나는 경우에 사용하는 표현이다.

우리말의 “양반은 못 되는 구만…” 혹은 “호랑이도 제말하면 온다더니…”라는 말과 같은 표현이다.

  • “Speaking of the devil, and he will appear.” (호랑에도 제 말하면 온다.)
  • “Well, speak of the devil! Hello, Tom. We were just talking about you.” (흠, 호랑이도 제 말하면 온다더니! 톰, 마침 네 이야기를 하던 참이야.)
  • “Speaking of the devil, here she comes.” (호랑이도 제 말하면 온다더니, 그녀가 여기 왔어.)
  • “Talk of the devil, and he will appear.” (호랑이도 제 말하면 온다.)
  • “Talk of the devil and you will hear the flutter of his wings.” (악마에 대해 말하면, 그가 날개 파닥이는 소리를 듣게 될 것이다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com