영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Sow Your Wild Oats” 야생 귀리 씨를 뿌리다?

“Sow Your Wild Oats” 야생 귀리 씨를 뿌리다?

“Sow Your Wild Oats”라는 영어 표현이 있다. “Wild Oats”는 야생 귀리를 뜻하는데, 이 표현을 직역해보면, “야생 귀리의 씨를 뿌리다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있다.

이는 물론 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 주로 관용적인 뜻으로도 쓰이는데, 아래의 뜻으로 쓰인다.

“Sow Your Wild Oats”

  1. 야생 귀리의 씨를 뿌리다.
  2. 결혼하고 정착하기 전에 실컷 즐기다.

이는 결혼하기 전에 실컷 이성을 만나면서 즐기는 행동을 가리킨다. 어떤 한 사람에게 정착하기 전에 다른 다양한 이성을 만나면서 시간을 보내는 것을 뜻한다.

야생 귀리는 재배할 수 있는 귀리의 선구자이기도 하지만, 동시에 농부들에게는 골칫거리 중의 하나였다. 야생 귀리는 그다지 상품성이 없어서 쓸모없는 존재로 여겨졌고, 제거되어야 하는 대상이었다.

그래서 말 그대로 야생 귀리의 씨를 뿌리는 것은 쓸데없는 노력이라는 뜻으로 받아들여졌고, 이렇게 결혼 전에 의미 없이 다른 이성을 만나고 다니는 것을 가리키는 뜻으로 쓰였다.

  • “The rich man sowed his wild oats.” (그 부자는 젊어서 방탕했다.)
  • “He has sown his wild oats.” (그는 젊었을 때는 제법 놀아먹은 사람이다.)
  • “The problem is that he never sowed his wild oats before he got married, and he wants to sow them now.” (문제는 그는 결혼 전에는 방탕한 삶을 살지 않았는데, 결혼하고 나서 그러고 싶어 한다는 점이다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com