영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“썩은 미소, 썩소”를 영어로?

“썩은 미소, 썩소”를 영어로?

썩소는 “썩은 미소”의 줄임말로 “한쪽 입가만 올려 씁쓸하게 짓는 미소”를 가리킨다. 일반적으로 어색하게 웃는 모습을 가리키는데, 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까?

“썩소를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”

  1. (Evil) Smirk : 입꼬리가 한쪽만 올라간 미소
  2. Evil Smile
  3. Crooked Smile : 좌우대칭이 맞지 않는 미소
  4. Awkward Smile : 어색한 미소

썩소는 다양한 표현으로 쓸 수 있는데, “Smirk”라는 단어를 먼저 떠올려 볼 수 있다. 이는 “입꼬리가 한쪽만 올라간 미소”를 말한다. 그래서, 우리가 말하는 썩소를 가리키는 표현에 가깝다.

“Evil Smile, Evil Smirk”

여기에서 조금 더 “썩소”를 강조하기 위해서 “Evil”을 붙여서 표현하기도 한다. “Evil”은 악마를 가리키는데, 악마의 미소 같다는 말로 “Evil Smile, Evil Smirk”로 쓴다.

“Crooked Smile = 좌우대칭이 맞지 않는 미소”

“Crooked”는 “구부러진”이라는 의미로 쓰이는데, “Crooked Smile”이라고 하면, “좌우대칭이 맞지 않게 구부러진 미소”를 말한다.

  • “He stood there with a crooked smile on his face.” (그는 썩소를 지으며 거기에 서 있었다.)

“Awkward Smile = 어색한 미소”

“Awkward”는 우리말로 “어색한”이라는 뜻으로 해석이 되는데, “Awkward Smile”이라고 하면 “어색한 미소”라고 할 수 있다. 썩소는 결국, 어색한 미소라고 할 수 있으니, 이 표현 역시도 “썩소”를 가리킨다.

  • “He smiled awkwardly for a moment.” (그는 잠시 어색하게 웃었다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com