“썩은 미소, 썩소”를 영어로?
썩소는 “썩은 미소”의 줄임말로 “한쪽 입가만 올려 씁쓸하게 짓는 미소”를 가리킨다. 일반적으로 어색하게 웃는 모습을 가리키는데, 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까?
“썩소를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
- (Evil) Smirk : 입꼬리가 한쪽만 올라간 미소
- Evil Smile
- Crooked Smile : 좌우대칭이 맞지 않는 미소
- Awkward Smile : 어색한 미소
썩소는 다양한 표현으로 쓸 수 있는데, “Smirk”라는 단어를 먼저 떠올려 볼 수 있다. 이는 “입꼬리가 한쪽만 올라간 미소”를 말한다. 그래서, 우리가 말하는 썩소를 가리키는 표현에 가깝다.
“Evil Smile, Evil Smirk”
여기에서 조금 더 “썩소”를 강조하기 위해서 “Evil”을 붙여서 표현하기도 한다. “Evil”은 악마를 가리키는데, 악마의 미소 같다는 말로 “Evil Smile, Evil Smirk”로 쓴다.
“Crooked Smile = 좌우대칭이 맞지 않는 미소”
“Crooked”는 “구부러진”이라는 의미로 쓰이는데, “Crooked Smile”이라고 하면, “좌우대칭이 맞지 않게 구부러진 미소”를 말한다.
- “He stood there with a crooked smile on his face.” (그는 썩소를 지으며 거기에 서 있었다.)
“Awkward Smile = 어색한 미소”
“Awkward”는 우리말로 “어색한”이라는 뜻으로 해석이 되는데, “Awkward Smile”이라고 하면 “어색한 미소”라고 할 수 있다. 썩소는 결국, 어색한 미소라고 할 수 있으니, 이 표현 역시도 “썩소”를 가리킨다.
- “He smiled awkwardly for a moment.” (그는 잠시 어색하게 웃었다.)
Leave a Reply