“Slip (Someone) a Mickey” 다른 사람의 술에 몰래 마약을 타다.
“Slip (Someone) a Mickey”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가에게 미키를 슬쩍 넣다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.
“Slip (Someone) a Mickey”
- 누군가에게 미키를 슬쩍 넣다.
- 누군가의 술에 몰래 마약을 타다.
이는 관용적인 뜻으로 “누군가의 술에 몰래 마약을 타다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Mickey”는 “Drug”을 뜻하는 속어로 쓰인다.
“Mickey”가 마약의 대명사로 불린 이유는 간단하다. 과거 시카고의 한 바에서 근무하면서 많은 사람들의 술에 몰래 약을 탄 것으로 유명한 악명 높은 사람의 이름에서 유래했다.
그의 본명은 “Michael Mickey Finn”이었는데, 그의 악행으로 인해서 “Mickey”라는 이름이 “마약”을 가리키는 은어로 쓰이게 되었다.
그래서 “Slip (Someone) a Mickey”이라는 표현은 “누군가의 술에 몰래 마약을 타다.”라는 뜻으로 쓰인다.
- “I must have been slipped a Mickey because I fell asleep, and ended up on a bus.” (누군가 내 술에 약을 탄 것이 틀림없어, 왜냐하면 내가 잠에 빠져들고 나서 보니, 버스에서 깼으니까 말이야.)
- “He slipped her a Mickey, but she switched glasses.” (그가 그녀의 술에 약을 탔지만, 그녀는 잔을 바꿔치기했다.)
Leave a Reply