영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Slip (Someone) a Mickey” 다른 사람의 술에 몰래 마약을 타다.

“Slip (Someone) a Mickey” 다른 사람의 술에 몰래 마약을 타다.

“Slip (Someone) a Mickey”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가에게 미키를 슬쩍 넣다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.

“Slip (Someone) a Mickey”

  1. 누군가에게 미키를 슬쩍 넣다.
  2. 누군가의 술에 몰래 마약을 타다.

이는 관용적인 뜻으로 “누군가의 술에 몰래 마약을 타다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Mickey”는 “Drug”을 뜻하는 속어로 쓰인다.

“Mickey”가 마약의 대명사로 불린 이유는 간단하다. 과거 시카고의 한 바에서 근무하면서 많은 사람들의 술에 몰래 약을 탄 것으로 유명한 악명 높은 사람의 이름에서 유래했다.

그의 본명은 “Michael Mickey Finn”이었는데, 그의 악행으로 인해서 “Mickey”라는 이름이 “마약”을 가리키는 은어로 쓰이게 되었다.

그래서 “Slip (Someone) a Mickey”이라는 표현은 “누군가의 술에 몰래 마약을 타다.”라는 뜻으로 쓰인다.

  • “I must have been slipped a Mickey because I fell asleep, and ended up on a bus.” (누군가 내 술에 약을 탄 것이 틀림없어, 왜냐하면 내가 잠에 빠져들고 나서 보니, 버스에서 깼으니까 말이야.)
  • “He slipped her a Mickey, but she switched glasses.” (그가 그녀의 술에 약을 탔지만, 그녀는 잔을 바꿔치기했다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com