영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

대마초(大麻草)는 환각제로 쓰는 대마의 이삭이나 잎을 뜻하거나 그것을 담배처럼 피우도록 만든 것을 뜻한다. 대마초나 마리화나는 우리나라에서는 마약으로 취급을 하고 있다. 영어로 대마초(大麻草)를 마리화나라고 하는데, “Marijuana”라고 쓴다. “Marijuana” 마리화나, 대마초(大麻草) (NOUN) The dried leaves and flowers of the hemp plant that are smoked as a drug. “Marijuana always appears in his work, which tells us that he is a cannaphile.” (그의 ...

데미안 라이스(Damien Rice)라는 가수의 곡 중에는 “The Blower’s Daughter”라는 제목의 노래가 있다. 이는 데미안 라이스가 실제로 누군가를 짝사랑하면서 쓴 곡이다. “Blower” 바람을 불어내는 것[사람] 마리화나 같은 마약 (Hash, Weeds) “Blower”는 바람을 불어내는 것이나 사람을 뜻한다. 곡에서의 “Blower”는 1번의 뜻을 따왔다고 한다. 자신이 짝사랑하던 여자의 부모님이 클라리넷을 가르치던 선생님이었다는 것에서 이러한 제목이 붙은 것으로 알려져 있다. “마리화나 같은 마약이라는 뜻으로 쓰이기도 ...

“Slip (Someone) a Mickey” 다른 사람의 술에 몰래 마약을 타다. “Slip (Someone) a Mickey”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가에게 미키를 슬쩍 넣다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Slip (Someone) a Mickey” 누군가에게 미키를 슬쩍 넣다. 누군가의 술에 몰래 마약을 타다. 이는 관용적인 뜻으로 “누군가의 술에 몰래 마약을 타다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Mickey”는 “Drug”을 뜻하는 속어로 쓰인다. ...

“Have a Ball” 신나게 즐기다. “Have a Ball”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “공을 가지다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는, 단순히 공을 가지는 것 뿐만 아니라, 관용적인 뜼으로 쓰이기도 하는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Have a Ball” 공을 가지다. 신나게 즐기다. 여기에서 쓰인 “Ball”은 둥근 공을 가리키기 보다는 “큰 규모의 격식을 갖춘 무도회”를 뜻한다고 볼 수 있다. 그래서, 이러한 파티에 ...

“마약탐지견(痲藥探知犬)”을 영어로? 마약탐지견(痲藥探知犬)은 “마약류 적발을 위하여 특별히 세관 당국에서 관리하는 개”를 말한다. 후각이 발달한 개들은 마약이나 폭발물을 탐지하는데 쓰이기도 하는데, 이번에는 이러한 개들을 영어로 어떻게 부르는지 한 번 살펴보도록 한다. “마약탐지견(痲藥探知犬)을 영어로 어떻게 부를 수 있을까?” Drug Detection Dog Sniffer Dog Drug-Sniffing Dog “Sniffer”는 “코를 킁킁거리면서 냄새를 맡는 것”을 말하는데, 코를 킁킁거리면서 냄새를 맡고 다니는 개들은 바로 “마약탐지견”을 말한다. 마약탐지견들은 ...

“Go Cold Turkey” (마약 등을) 갑자기 끊다. “Cold Turkey”는 직역해보면, “차가운 칠면조”로 번역을 해볼 수 있지만, 이는 (마약 중독자의) 갑작스러운 약물 중단에 의한 신체적 불쾌감이나 그런 증세를 겪게 하는 마약 치료법을 가리킨다. 여기에서 나온 표현이 바로 “Go Cold Turkey”인데, 이는 “마약, 담배, 술” 등과 같이 중독성이 있는 무언가를 갑자기 끊는 것을 가리킨다. “Go Cold Turkey” (마약 등을) 갑자기 끊다. (썸남이나 ...