“Shoulder to Shoulder”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “어깨를 맞대다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
이는 문자 그대로의 뜻과 비유적인 뜻으로 쓰이는데 아래와 같이 정리해 볼 수 있다.
“Shoulder to Shoulder”
- 어깨를 맞대고, 어깨를 나란히 하고
- (한 가지 목표, 의견 등을 가지고) 힘을 모아, 협력하여
이는 문자 그대로의 뜻으로는 “어깨를 맞대고” 혹은 “어깨를 나란히 하고”라는 뜻으로 쓰인다.
- “The soldiers are standing shoulder to shoulder.” (군인들이 어깨를 나란히 하고 서 있다.)
- “We sat shoulder to shoulder.” (우리는 어깨를 나란히 하고 앉았다.)
“힘을 모아, 협력하다는 뜻으로 쓰이는 경우”
또한 이 표현은 한 가지 목표나 의견을 가지고 힘을 모아서 협력하다는 뜻으로 쓰이기도 한다. 서로 힘을 합쳐서 목표를 향해서 나아간다는 뜻으로 쓰인다.
- “We all worked shoulder to shoulder to complete the mission.” (그 임무를 완수하기 위해서 모두 열심히 함께 일했다.)
- “We have fought shoulder to shoulder.” (우리는 힘을 합쳐 함께 싸워 왔다.)
- “In fact, we were shoulder to shoulder with America.” (사실상 우리는 미국과 의견을 같이 한다.)
Leave a Reply