“Shoot Your Mouth Off”라는 영어 표현은 그다지 긍정적인 의미로 쓰이지 않는 표현이다. 주로 “Shoot Your Mouth Off (About Something)”과 같은 형태로 쓰이면서, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.
“Shoot Your Mouth Off About (Something)”
- …에 대해 잔뜩 우쭐거리며 말하다.
- 사생활, 비밀에 대해서 지껄이다.
이는 우쭐거리면서 말하거나, 어떤 비밀이나 사생활에 대해서 지껄이는 경우를 말한다.
“Shoot”이 들어가는 표현 중에서 말한다는 뜻으로 쓰이는 경우를 보면, 그다지 좋지 않은 뜻으로 쓰이는 경우가 많은데, 이 표현 역시도 이러한 뜻의 연장선에서 쓰이는 표현이라고 볼 수 있다.
- “Don’t shoot your mouth off.” (함부로 주둥이 놀리지 마라.)
- “Don’t go shooting your mouth off just because it’s not your problem.” (남의 일이라고 함부로 지껄이지 마라.)
- “Panda, read what I wrote before you shoot off your mouth.” (판다. 네가 함부로 말하기 전에 내가 쓴 것을 읽어보아라.)
Leave a Reply