“See Which Way the Wind is Blowing” 상황을 짐작하다.
“See Which Way the Wind is Blowing”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “바람이 어느 방향으로 불지 보다.”라는 뜻으로 볼 수 있다.
이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.
“See Which Way the Wind is Blowing”
- 바람이 어느 방향으로 불지 보다.
- (어떤 일을 하기 전에) 상황이 어떻게 될지 짐작하다.
이는, 바람이 어느 방향으로 불지 예측을 하면서 앞으로의 상황을 예측하는 것처럼, 어떤 일을 시작하기 전에 상황이 어떻게 될지에 대해서 짐작하는 것을 뜻하는 표현이다.
- “A straw shows which way the wind blows.” (짚 하나가 바람 부는 방향을 보여준다.) → 서양 속담
- “Members might see which way the wind is blowing and vote tactically.” (회원들은 상황이 어떻게 될지 짐작을 해본 뒤 전략적으로 투표할 것이다.)
- “The media know which way the wind was going.” (그 매체는 어떻게 흘러갈지 알고 있다.)
Leave a Reply