영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“대리운전(代理運轉)”을 영어로?

“대리운전(代理運轉)”을 영어로?

대리운전(代理運轉)은 “차의 주인을 대신하여 운전하는 것”을 가리킨다. 일반적으로는 차의 주인이 운전할 수 없는 상태에 있을 때, 그 차를 대신 모는 것을 이른다.

“대리운전(代理運轉)”을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”

우리나라에서는 대리운전 서비스가 발달하여, 회사 측에서 대리운전 기사를 보내주어, 술을 마시거나 해서 자신의 차를 운전할 수 없는 사람 대신에 운전할 수 있는 서비스를 제공한다.

하지만, 미국에서는 이런 서비스가 있기 이전에, 과거 1980년대 “술자리가 있는 경우, 일행 중 한 사람을 운전자로 정해서, 다른 일행을 모두 집까지 데려다주도록 지정하는 캠페인”을 진행하게 된다. 그리고 여기에서 탄생한 개념이 바로 “Designated Driver”, 즉 “지정된 운전자”이다.

“Designated Driver”로 지정이 되면, 모임에서 술을 절대로 마시지 않고, 운전을 해서, 모임의 멤버들을 모두 집까지 안전하게 모셔야 한다.

이러한 개념에서 나온 “Designated Driver”라는 표현은 그 단어 자체는 우리가 말하는 “대리운전(代理運轉)”과 다소 차이가 있지만, “Designated Driver Service”라고 하면, “대리운전 서비스”를 가리키는구나 하고 이해할 것이다.

“Replacement Driver, 우리나라의 대리운전 형태에 보다 적합한 영어 표현”

“Designated Driver”는 일행 중에 누군가를 운전자로 지정하는 개념이라, 우리나라에서 이야기하는 “대리운전”과는 조금 차이가 있다.

우리나라에서 진행되는 “대리운전” 서비스에 초점을 맞춘다면, “Replacement Driver”라는 표현이 더 적합할 수 있다.

실제로 미국의 뉴욕타임즈 기사에서는 우리나라의 대리운전 서비스를 소개하면서, “Designated Driver”라고 소개하기 보다는 “Replacement Driver”라고 소개한 바 있다.

“Mr. Hur is a “replacement driver” who makes his living by delivering inebriated people and their cars home.” …

해당 기사 전문을 보려면 링크를 클릭하면 된다.

“Drinkers in Korea Dial for Designated Drivers : https://www.nytimes.com/2007/07/10/world/asia/10korea.html

정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com