“사돈(査頓)”을 영어로?
사돈(査頓)은 “혼인한 두 집안의 부모들 사이 또는 그 집안의 같은 항렬이 되는 사람들 사이에 서로 상대편을 이르는 말”이다.
결혼을 통해서 새롭게 얻게 된 가족이라고 볼 수 있는데, 결혼 제도는 서양에서도 똑같이 있는 것이기에, 결혼을 통해서 생긴, 사위, 며느리 등을 가리키는 영어 표현이 있다.
“사돈(査頓)에 관한 영어 표현은 아래와 같다.”
사돈(査頓)은 영어로 “in Law”로 쓴다. 말 그대로, 법적으로 얻어진 OO와 같은 의미로 쓰인다.
- Mother in Law (MIL) : 장모, 시어머니
- Father in Law (FIL) : 장인, 시아버지
- Brother in Law (BIL) : 처남, 매형, 동서 등
- Sister in Law (SIL) : 처제, 처형, 동서, 시누이 등
- Son in Law : 사위
- Daughter in Law (DIL) : 며느리
“사돈” 관계에 있는 사람의 명칭은 “In Law”를 붙여서 만들 수 있다. 대부분의 경우 줄여서 사용할 수 있는데, “Sister in Law”와 “Son in Law”는 줄이면 “SIL”로 같기에, “SIL”이라고 하면, 주로 “Sister in Law”를 가리킨다. 따라서 “Son in Law”의 약자만 없다.
- “We’re just so lucky to get such a great son in law.” (훌륭한 사위를 두는 것이 우리에게 행운이다.)
- “I had[took] a daughter of my friend as my daughter-in-law.” (친구의 딸을 며느리로 맞이했다.)
Leave a Reply