영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Rain on One’s Parade” 퍼레이드에 비가 오다?

“Rain on One’s Parade” 퍼레이드에 비가 오다?

“Rain on One’s Parade”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가의 퍼레이드에 비가 오다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.

퍼레이드는 우리말로 “가두행진”이라고 할 수 있는데, “누군가의 가두행진에 비가 온다.”라는 말로 볼 수 있다.

“Rain on One’s Parade”

  1. 누군가의 가두행진에 비가 오다.
  2. …의 일을 망치다.
  3. …를 엉망으로 만들다.

퍼레이드는 일반적으로 야외에서 진행이 된다. 그래서, 날씨가 굉장히 중요하다. 퍼레이드를 하는데 비가 온다면, 당연히 사람들이 많이 모이지 않을 것이고, 심한 경우에는 행사가 취소될 수가 있다.

여기에서 나온 비유적인 표현으로 “누구낙의 일을 망치다.” 혹은 “무언가를 엉망으로 만들다.”라는 뜻으로 쓰인다.

  • “She apologised for having rained on my parade.” (내 하루를 망쳐놓아서 그녀가 나에게 사과했다.)
  • “What did I say about raining on my parade?” (내 기분을 망친 거에 대해서 내가 뭐라고 했던가요?)
  • “I don’t want to rain on their parade, you know.” (너도 알겠지만, 나는 그들의 행복을 망치고 싶지 않아.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com