영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Paint Someone into a Corner” 궁지로 몰아넣다.

“Paint Someone into a Corner” 궁지로 몰아넣다.

“Paint Someone into a Corner”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가를 구석으로 그린다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.

이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.

“Paint Someone into a Corner”

  1. 누군가를 구석으로 그린다.
  2. 누군가를 궁지로 몰아넣는다.

이는 누군가를 궁지로 몰아넣는 경우를 가리킨다. 정확한 어원은 알려지지 않은 표현이다. 아마도 아주 좁은 곳에서 페인트를 칠하게 되면 힘이 드니, “궁지로 몰아넣다.”라는 관용적인 뜻으로 쓰이게 된 것이 아닐까 싶다.

  • “We do not want to paint them into a corner.” (우리는 그들을 궁지로 몰아넣고 싶지 않아요.)
  • “We care about Europe, so we are often painted into a corner.” (우리는 유럽에 신경 쓰는 바람에 종종 궁지에 몰린다.)
  • “Of course he is now rather painted into a corner.” (물론 그는 지금 좀 궁지에 몰려있다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com