“Paint Someone into a Corner” 궁지로 몰아넣다.
“Paint Someone into a Corner”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가를 구석으로 그린다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.
“Paint Someone into a Corner”
- 누군가를 구석으로 그린다.
- 누군가를 궁지로 몰아넣는다.
이는 누군가를 궁지로 몰아넣는 경우를 가리킨다. 정확한 어원은 알려지지 않은 표현이다. 아마도 아주 좁은 곳에서 페인트를 칠하게 되면 힘이 드니, “궁지로 몰아넣다.”라는 관용적인 뜻으로 쓰이게 된 것이 아닐까 싶다.
- “We do not want to paint them into a corner.” (우리는 그들을 궁지로 몰아넣고 싶지 않아요.)
- “We care about Europe, so we are often painted into a corner.” (우리는 유럽에 신경 쓰는 바람에 종종 궁지에 몰린다.)
- “Of course he is now rather painted into a corner.” (물론 그는 지금 좀 궁지에 몰려있다.)
Leave a Reply